用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场诗歌论坛>阅读主题
关键字  范围  
『诗歌论坛』阅读主题概貌
普通主题 Robert Frost “Nothing Gold Can Stay” (英译中) 【按平板格式阅读】
作者:毗陵居士 2019-05-28 03:25:02|最后回复:毗陵居士 2019-05-28 03:25:02|人气:85|回复:0
『毗陵居士』
毗陵居士
文章:26
发贴:22
来自:Northern California, USA
时间:2019-05-28 03:25:02|人气:85 毗陵居士的留言簿 回复贴子
Robert Frost “Nothing Gold Can Stay” (英译中)
2019年05月28日,星期二

传统欧美诗歌,虽没有中国古诗词那么严格的格式规律,其实也满讲究的。除了押韵之外,还有什么iamb, metrical foot之类的,说出来也挺复杂。“自由体”(英语叫free verse,这字来源于法语vers libre) ,就是那种不讲韵步,几乎近于散文式的诗体,是近代的产物,由美国诗人惠特曼(Walt Whitman,1819-1892, 有“the father of free verse”之称)兴起。

比惠氏小了一辈子的美国诗人夫洛斯特(Robert Lee Frost,1871-1963)是美国上世纪诗壇巨匠,诗风在传统与现代主义之间。生于旧金山的夫氏大半生生活在东海岸,以描述新英格兰乡村风光为背景而探索人情、哲理著称。夫氏的诗应该是那不失传统格式(押韵等)又有所发展的那种。他的发展主要是用简练易懂的美式英语参入字里行间,形成有别于更传统的当然就是以喜用正式大词的英式英语为准的诗歌。比方这首题为“Nothing Gold Can Stay”一诗:

Nature’s first green is gold,

Her hardest hue to hold.

Her early leaf''''s a flower;

But only so an hour.

Then leaf subsides to leaf.

So Eden sank to grief,

So dawn goes down to day.

Nothing gold can stay.

文字可能简单,但到底在说什么不是一目了然。看了一些分析,我觉得一种说法是较贴切的,就是:自然界任何东西,特别美好的东西,总会褪色变异,不能持久存在。他用的是人类失去伊甸园(Eden)的痛苦(grief)这基督教的典故来形容这种遗憾,但何尝不是和“人生在世,诸事无常”的佛家观点一样?

下面是我对此诗的翻译,题为《世事无常》。我是用中国古诗的格式译的,不是说是最妥或唯一的方式,只是我这次选择的译法,可能不如用现代诗甚至自由体来翻那末准确,但希望还不失中国翻译人崇尚的信达雅吧。

《世事无常》(美·夫洛斯特)

初春绿意贵若金

冬去春寒绿难存

绿叶初长花先发

花开花落有几茬

万花脱去唯绿叶

伊甸香园俱凋谢

黎明再落至白天

金春本色不复还
(字数:1736)
相关帖子
发帖Robert Frost “Nothing Gold Can Stay” (英译中) by 毗陵居士 at 2019-05-28 03:25:02 [人气85]
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Landaishu.com. All Rights Reserved.