用户名:
密码:
|
文心首页
|
论坛一览
|
文心专辑
|
投稿在线
|
栏目导航 —
文心首页
>
文心论坛
>
文心广场
>
作家论坛
>阅读主题
关键字
范围
按标题
按内容
按作者
『作家论坛』阅读主题概貌
ZT:翻译已无大家?
[1]
[2]
【按平板格式阅读】
作者:
施雨
2008-12-19 20:15:15
|最后回复:
海外逸士
2014-08-07 21:47:47
|人气:
7359
|回复:
15
『海外逸士』
文章:1153
发贴:1556
来自:美国新泽西州
时间:
2014-08-03 21:29:40
|人气:
546
文心社说:
新媒体时代,什么值得翻译
2014年07月29日09:08 来源:人民日报 蒋好书
【查看母贴全文
】
英譯中易﹐中譯英難
因為在兩者的翻譯裡﹐對英文水平的要求是不一樣的。英文水平達到一定的程度﹐只
要能看懂英文﹐一般就能譯成中文﹐因為中文是母語﹐應該有較深的基礎。但到中
譯英時﹐英文不到較深的程度﹐不到在英文語言掌握得較熟練時﹐沒法翻譯得正確﹐
除非亂七八糟譯一下。所以﹐造成了翻譯交流的不對等。
別看目前能說英文的中國人很多﹐但只能說﹐是膚淺的。外國文盲也能說。中國人經
過教育斷代後﹐特別當像錢鍾書這樣的老一代人故世後﹐中國已沒有了學問高深的
人才。像現在六七十歲的人﹐我這一代﹐都是急躁冒進﹐不是弄錢﹐跑官﹐就是搞
女人﹐少有定下心來做學問的。網上能看到的一些翻譯﹐如唐詩翻譯﹐質量較差﹐
而且是捧出來的“名人”翻譯的。本人已有專文討論。這裡不贅。
(字数:654)
海外逸士
【查看对该帖的1条回复
】
相关帖子
ZT:翻译已无大家?
by
施雨
at
2008-12-19 20:15:15
[人气
7359
]
兩個原因。
by
海外逸士
at
2014-08-07 21:47:47
关注翻译文化 填补非通用语种外译空白
by
文心社
at
2014-08-05 18:59:52
同感,
by
枫雨
at
2014-08-05 06:05:06
英譯中易﹐中譯英難
by
海外逸士
at
2014-08-03 21:29:40
新媒体时代,什么值得翻译
by
文心社
at
2014-07-29 10:47:52
ZT:文学翻译应成为“文化驿马”
by
施雨
at
2009-12-03 07:36:23
ZT:诗歌翻译:没有最好,只有更好
by
施雨
at
2009-11-21 11:44:12
ZT:叶廷芳:翻译人生,自主而美
by
施雨
at
2009-08-07 06:35:58
ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美
by
施雨
at
2009-04-02 19:54:57
ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风
by
施雨
at
2009-03-07 02:35:41
ZT:“最想当诗人”的翻译家钱春绮
by
施雨
at
2009-01-01 23:46:42
您是《文学报》的?:-)
by
施雨
at
2008-12-20 21:06:06
谢谢
by
树林拾艺
at
2008-12-20 20:49:11
大家也是后来指认的。
by
张祈
at
2008-12-20 10:32:00
翻譯大家﹖指大師級的人物吧﹖
by
海外逸士
at
2008-12-20 03:33:31
亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻
登录文心
或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
如果您尚未注册文心社,欢迎您
加入文心
,成为文心社员。
|
文心简介
|
论坛守则
|
论坛指南
|
文心帮助
|
加入文心
|
联系文心社
|
文章管理
|
设为主页
|
加入收藏
|
文心社
版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与
文心社
联系。
Copyright © 2000-2019
Landaishu.com
. All Rights Reserved.