用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场作家论坛>阅读主题
关键字  范围  
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:翻译已无大家? [1] [2] 【按平板格式阅读】
作者:施雨 2008-12-19 20:15:15|最后回复:海外逸士 2014-08-07 21:47:47|人气:6959|回复:15
『海外逸士』
海外逸士
文章:1146
发贴:1537
来自:美国新泽西州
时间:2014-08-03 21:29:40|人气:490 海外逸士的留言簿 回复贴子
文心社说:新媒体时代,什么值得翻译
2014年07月29日09:08 来源:人民日报 蒋好书
【查看母贴全文【查看母贴全文】
英譯中易﹐中譯英難
因為在兩者的翻譯裡﹐對英文水平的要求是不一樣的。英文水平達到一定的程度﹐只
要能看懂英文﹐一般就能譯成中文﹐因為中文是母語﹐應該有較深的基礎。但到中
譯英時﹐英文不到較深的程度﹐不到在英文語言掌握得較熟練時﹐沒法翻譯得正確﹐
除非亂七八糟譯一下。所以﹐造成了翻譯交流的不對等。

別看目前能說英文的中國人很多﹐但只能說﹐是膚淺的。外國文盲也能說。中國人經
過教育斷代後﹐特別當像錢鍾書這樣的老一代人故世後﹐中國已沒有了學問高深的
人才。像現在六七十歲的人﹐我這一代﹐都是急躁冒進﹐不是弄錢﹐跑官﹐就是搞
女人﹐少有定下心來做學問的。網上能看到的一些翻譯﹐如唐詩翻譯﹐質量較差﹐
而且是捧出來的“名人”翻譯的。本人已有專文討論。這裡不贅。
(字数:654)
海外逸士
【查看对该帖的1条回复【查看对该帖的全部回复】
相关帖子
精品ZT:翻译已无大家? by 施雨 at 2008-12-19 20:15:15 [人气6959]
发帖兩個原因。 by 海外逸士 at 2014-08-07 21:47:47
发帖关注翻译文化 填补非通用语种外译空白 by 文心社 at 2014-08-05 18:59:52
发帖同感, by 枫雨 at 2014-08-05 06:05:06
发帖英譯中易﹐中譯英難 by 海外逸士 at 2014-08-03 21:29:40 【查看对该帖的全部回复】
发帖新媒体时代,什么值得翻译 by 文心社 at 2014-07-29 10:47:52 【查看对该帖的全部回复】
发帖ZT:文学翻译应成为“文化驿马” by 施雨 at 2009-12-03 07:36:23
发帖ZT:诗歌翻译:没有最好,只有更好 by 施雨 at 2009-11-21 11:44:12
发帖ZT:叶廷芳:翻译人生,自主而美 by 施雨 at 2009-08-07 06:35:58
发帖ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美 by 施雨 at 2009-04-02 19:54:57
发帖ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风 by 施雨 at 2009-03-07 02:35:41
发帖ZT:“最想当诗人”的翻译家钱春绮 by 施雨 at 2009-01-01 23:46:42
发帖您是《文学报》的?:-) by 施雨 at 2008-12-20 21:06:06
发帖谢谢 by 树林拾艺 at 2008-12-20 20:49:11 【查看对该帖的全部回复】
发帖大家也是后来指认的。 by 张祈 at 2008-12-20 10:32:00
发帖翻譯大家﹖指大師級的人物吧﹖ by 海外逸士 at 2008-12-20 03:33:31
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2018 Landaishu.com. All Rights Reserved.