用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场作家论坛>阅读主题
关键字  范围  
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:翻译已无大家? [1] [2] 【按平板格式阅读】
作者:施雨 2008-12-19 20:15:15|最后回复:海外逸士 2014-08-07 21:47:47|人气:8159|回复:15
『施雨』
施雨
文章:1117
发贴:5086
来自:美国德州达拉斯
时间:2009-12-03 07:36:23|人气:323 施雨的留言簿 回复贴子
施雨说:ZT:翻译已无大家?
日期:2008-12-18 作者: 来源:文学报…
【查看母贴全文【查看母贴全文】
ZT:文学翻译应成为“文化驿马”
日期:2009-11-26 作者:张滢莹 来源:文学报

“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”活动举行,与会者提出——文学翻译应成为“文化驿马”

本报记者张滢莹

日前,“心灵的桥梁·中俄文学交流计划”活动在天津大学冯骥才文学艺术研究院举行。在为期两天的活动中,来自中俄两国的学者、作家、评论家就中俄文学的历史与当下现实进行广泛交流。俄罗斯科学院院士李福清,俄罗斯驻华公使陶米恒,中国作协名誉副主席王蒙,中国作协书记处书记杨承志,中国社会科学院荣誉学部委员、翻译家高莽,天津市政协副主席、市委统战部部长刘长喜,天津市外办主任田贵明,天津大学校长龚克等以及来自国内外高校的俄罗斯文学专家、学者出席开幕式。中国文联副主席、天津大学冯骥才文学艺术研究院院长冯骥才主持开幕式。

在随后举行的研讨会中,专家们就俄罗斯文学对中国文学的影响、中俄作品翻译等话题展开讨论。冯骥才提出,文学翻译是百年来中国文人的可贵精神,“五四”时期中国知识界翻译了大量苏俄文学名著,鲁迅、郭沫若、茅盾、巴金、胡适等都以笔为武器,从俄语文学中提取人道主义精神和对社会的责任与批判。而今,翻译似乎更被认为是一种职业,不少译者不理解、无法传承老一辈翻译家的精神,十分可惜。他认为,在翻译作品中,除了翻译精神,译本的经典性也需要重视,翻译不仅是一个作品的再创作,更应该是翻译家对于作家人品、作品文本的理解和阐释。老一代翻译家许多本身就是对作家的研究者,在此基础上,对其精神的研究与译笔的融合才会自然、一致。

对于翻译问题,南京大学俄语系教授余一中以国内某知名出版社连续出版并不“最佳”的“年度最佳外国小说”为例,认为研究者和译者在进行作品翻译时经常存在无原则推崇、盲目崇拜的问题。在他看来,翻译能够成为文化的“驿马”,是因为它能在不同民族、不同国家间运送有价值的、宝贵的精神价值。“如果没有‘驿马’的敏锐嗅觉,不能像‘驿马’一样忠于职守,而被浮躁学风裹挟,别人让驮什么就运什么,那么‘文化驿马’就会蜕变成文化垃圾搬运工。”他认为,国内不少译者在决定选题时并没有充分的学术准备,因此也无法做出正确的分析和评价。在如此的浮躁因素下,劣质译作的产生无法避免。在俄语翻译中,研究者和翻译者不仅需要谙熟俄罗斯文学,也要熟悉世界文学,在拥有广博世界文学知识的前提下才能够准确把握俄罗斯文学在大语境中的历史发展、现实地位和内容与形式的特点,这样才有可能公正、客观地评价当代俄罗斯文学作品。

上海文艺出版社副总编辑曹元勇指出,为争抢市场份额,出版社倾向于大量购进版权,由于版权有效期的限制,抢译、硬译的情况时有发生。编辑催稿、或以高额稿酬邀约,使得部分译者顺水推舟地接受任务,却对作者和作品不求甚解。在这种情况下翻译出的作品,其质量可想而知。“草婴为翻译《战争与和平》,耗费了几乎和托尔斯泰创作该作相等的时间,其中大量时间都用在资料的查证上。”他说,“我们现在的不少译者却是有问题就以网上翻译代替资料查证。这样的行径,只能让读者和佳作的距离越来越远。”

在分组讨论中,专家学者也就俄罗斯文学的翻译与研究、比较文学及文化事业中的俄罗斯文学、中国文学在俄罗斯等议题展开热烈讨论。活动期间,“心灵的桥梁·俄罗斯文学在中国版本展”向公众开始展出。展览汇集了百年以来各个时期的版本约上千种,其中“中国翻译第一人”林纾翻译托尔斯泰的早期译本等珍贵版本都是首次露面。展览由“俄罗斯文学在中国的翻译分期史”、俄罗斯作家展、中国翻译家展三部分组成,人们可以从中看到中俄文化交流的深厚历史印记。而由中国民间文艺家协会组织,中国木版年画集成俄罗斯藏品卷编辑委员会编纂的《中国木版年画集成·俄罗斯藏品卷》也在此期间正式推出。该书由冯骥才总策划,俄罗斯著名汉学家、俄罗斯科学院院士李福清担任主编。作为中国民间文化抢救工程的重要成果,《俄罗斯藏品卷》编纂历时三年多,包括13万文字与数百幅图片,收集的大部分是中国本土难以见到的孤本与珍品,是俄罗斯现藏中国木版年画的首次全面性整理与披露。本次活动由天津大学冯骥才文学艺术研究院、南开大学外国语学院、天津市图书馆、今晚传媒集团联合主办。
(字数:3533)
施雨
相关帖子
精品ZT:翻译已无大家? by 施雨 at 2008-12-19 20:15:15 [人气8159]
发帖兩個原因。 by 海外逸士 at 2014-08-07 21:47:47
发帖关注翻译文化 填补非通用语种外译空白 by 文心社 at 2014-08-05 18:59:52
发帖同感, by 枫雨 at 2014-08-05 06:05:06
发帖英譯中易﹐中譯英難 by 海外逸士 at 2014-08-03 21:29:40 【查看对该帖的全部回复】
发帖新媒体时代,什么值得翻译 by 文心社 at 2014-07-29 10:47:52 【查看对该帖的全部回复】
发帖ZT:文学翻译应成为“文化驿马” by 施雨 at 2009-12-03 07:36:23
发帖ZT:诗歌翻译:没有最好,只有更好 by 施雨 at 2009-11-21 11:44:12
发帖ZT:叶廷芳:翻译人生,自主而美 by 施雨 at 2009-08-07 06:35:58
发帖ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美 by 施雨 at 2009-04-02 19:54:57
发帖ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风 by 施雨 at 2009-03-07 02:35:41
发帖ZT:“最想当诗人”的翻译家钱春绮 by 施雨 at 2009-01-01 23:46:42
发帖您是《文学报》的?:-) by 施雨 at 2008-12-20 21:06:06
发帖谢谢 by 树林拾艺 at 2008-12-20 20:49:11 【查看对该帖的全部回复】
发帖大家也是后来指认的。 by 张祈 at 2008-12-20 10:32:00
发帖翻譯大家﹖指大師級的人物吧﹖ by 海外逸士 at 2008-12-20 03:33:31
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Landaishu.com. All Rights Reserved.