用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场作家论坛>阅读主题
关键字  范围  
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:翻译已无大家? [1] [2] 【按平板格式阅读】
作者:施雨 2008-12-19 20:15:15|最后回复:海外逸士 2014-08-07 21:47:47|人气:8128|回复:15
『施雨』
施雨
文章:1118
发贴:5085
来自:美国德州达拉斯
时间:2009-04-02 19:54:57|人气:378 施雨的留言簿 回复贴子
施雨说:ZT:翻译已无大家?
日期:2008-12-18 作者: 来源:文学报…
【查看母贴全文【查看母贴全文】
ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美
日期:2009-04-02 作者:傅小平 来源:文学报



回望五十多年的翻译生涯,一生颇具传奇色彩的傅惟慈先生不假思索地说:“翻译就是一种游戏,一种旅行,也是一种实验和追寻。”作为文学翻译的杂家,傅老通晓英、德、俄等多种语言,翻译了多国文学精品30余部,可谓译著等身,在圈内外有口皆碑;作为翻译之外的杂家,他热衷旅行、摄影和钱币收藏,足迹遍布世界各地。让人感佩的是,尽管这位一生唯愿当作家和流浪汉的老人堪称玩家,每深究一种花样,却总能不期然臻于化境。

傅老家住北京西直门内四根柏胡同的一个小独院,几棵不同种类的树,加之一些花花草草、石桌和石凳,占据了院落的大半,春觅嫩芽,夏去枯枝,秋天廊下望月,听虫鸣唧唧,冬日隔窗看鸟雀欢跃树梢,墙头一抹残雪,生活意趣盎然。自1951年春搬进这个院子后,他再也没有搬过家。这些年,北京的胡同差不多已有过半数被夷为平地,建筑高楼。五六年前,小院也差点就被强制拆迁,至今想来,傅老依然心有余悸,担心哪一天会突然接到搬迁的通告。“但愿这只是一个噩梦,希望能在四根柏小院里终老。”

与书结缘,阅书无数的傅老有些另类,家里藏书实在寥寥,甚至连他自己的译著也是残缺不全的。几间房间的墙上挂着他出外旅游时拍摄的照片,拉出一个个抽屉,满是他经年收藏、仔细保存的钱币,这才是他最引以为豪的“家当”。

最近他经历了一个“怪事儿”,有出版社为迎合市场,要他把按原作将要译出的书名,改成另一俗气的译名,这让他很恼火。他进而感慨:这年头,不少出版社收购废品似地廉价购进译文,然后一版再版,译者拿的却是一次性“稿费”,千字二三十元而已。

言及世事,傅老有着当下鲜见的与世故对抗的“刻薄”劲,谈到自己的翻译,却显得平静和坦然。他笑言,自己与翻译结缘,是因为“文革”前很长一段时间里,钻了“空子”。“上世纪50年代中期,国内德语文学名著译本基本上是一片空白。当时周扬找各个专业的专家一起来编‘世界文学名著’,共100多本,我一眼就相中了托马斯·曼的《布登勃洛克一家》,因为当时中国人学德语的相对比较少,会德语的人当中又很少是学文学的,沾了这点光,所以不到30岁我就‘上来了’。”

然而好景不长,1958年“大跃进”,傅老一度翻译不下去,好在克服重重困难,该书终于如期出版,不想却兜头迎来一盆冷水,“让我不能信服的是有人贬低我从英文转译,于是我决心再译一部德语名著。那就是《臣仆》。”让他始料未及的是,断断续续地,他译完这本书就到了1965年,稿子先在《世界文学》上选载一部分,此后书稿一直放在杂志社的编辑部,直到“文革”后才得以见到天日,这一压就是十多年。

正是处在这样严酷的政治环境里,更加激发了傅老翻译的热情。“翻译外国文学,既能从大师级的创作里品味人生,又满足了自己舞文弄墨的癖好。特别是在当年一段严峻的日子里,不仅逃避了自己怯于面对的现实,且又恍惚感觉自己可以当家做主,不必听人吆三喝四了。”由是,他像一个拾穗者,把业余时间一分一秒地捡拾起来,投入到翻译中去。平日里,他把要译的书籍拆开,夹在经典著作和笔记本里,在开不完的大小会和学习中间,偷偷觑一眼犯禁的东西,思索这个词、那个句子该如何处理。《臣仆》的大部分,《丹东之死》和两个德语中篇都是这样译出的。

同时期,傅老“邂逅”了英国作家格雷厄姆·格林。他回忆说:有一段时间,我在资料室工作,每天被困在一间屋子里整理资料、分发报纸。幸好,学校请来了一位名叫威尔逊的英国人做外教,他带来了上百本英文书,其中大部分都是英国的现当代文学。这些书存在资料室由我来登记上架。那时看到了许多以前只听说没见过,或是从未听闻过的作品,其中就有五六本格林的小说。1968年,我被安排到一个木工厂去做木工。我一个人住工班的宿舍里,夜晚对我来说反而是一片自由天地。我能把格林的《问题的核心》专心读很多遍。

时隔十年,傅老终于把这本书译了出来。“如果有人正在遭受痛苦的话,他看到这本书会知道这个世界上正在遭受磨难的人不止他一个。”

因格林搭起的这座亦雅亦俗的“桥梁”,傅老开始放下身段,涉足国外“通俗小说”的翻译,他最看重的是美国侦探小说家雷蒙德·钱德勒。他说:我们常把钱德勒看成是通俗作家,那是我们的“一厢情愿”。美国人历来视他为与海明威、福克纳并列的大作家。傅老的开风气之举,在改革开放初期,在我国文学界对通俗文学偏见颇深的时候,就把被普遍认为难登大雅之堂的外国惊险小说引了进来,并于1979至1981年间主编了三本“外国现代惊险小说选集”,分别是《长眠不醒》、《诺言》、《一支出卖的枪》。市场的反应代表了读者的认可,50多万册的销量至今仍是可观。

让很多人没有想到的是,正当翻译事业如日中天之际,傅老却在古稀之年坦然弃笔,与之告别。1990年,和老友董乐山合译的《基督最后的诱惑》,几近绝响。“而今,文坛冷落,更由于翻译工作已经无法承载我追求自由的人格理想,远离许是一种更好的纪念吧。”此后,他选择背起行囊周游世界,更是重新拾起童年开始的游戏——收藏钱币。傅老以一生的行动阐释自己的人生哲学:生活好比一场牌戏,每个人都想打好这手牌,到达什么境界,那就看各人的智慧和造化。

傅惟慈,曾用名傅韦,原籍北京,满族。1923年生于哈尔滨。1950年毕业于北京大学西方语言文学系。自上世纪50年代起从事翻译,译有《布登勃洛克一家》、《月亮和六便士》等30余部作品。
(字数:4573)
施雨
相关帖子
精品ZT:翻译已无大家? by 施雨 at 2008-12-19 20:15:15 [人气8128]
发帖兩個原因。 by 海外逸士 at 2014-08-07 21:47:47
发帖关注翻译文化 填补非通用语种外译空白 by 文心社 at 2014-08-05 18:59:52
发帖同感, by 枫雨 at 2014-08-05 06:05:06
发帖英譯中易﹐中譯英難 by 海外逸士 at 2014-08-03 21:29:40 【查看对该帖的全部回复】
发帖新媒体时代,什么值得翻译 by 文心社 at 2014-07-29 10:47:52 【查看对该帖的全部回复】
发帖ZT:文学翻译应成为“文化驿马” by 施雨 at 2009-12-03 07:36:23
发帖ZT:诗歌翻译:没有最好,只有更好 by 施雨 at 2009-11-21 11:44:12
发帖ZT:叶廷芳:翻译人生,自主而美 by 施雨 at 2009-08-07 06:35:58
发帖ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美 by 施雨 at 2009-04-02 19:54:57
发帖ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风 by 施雨 at 2009-03-07 02:35:41
发帖ZT:“最想当诗人”的翻译家钱春绮 by 施雨 at 2009-01-01 23:46:42
发帖您是《文学报》的?:-) by 施雨 at 2008-12-20 21:06:06
发帖谢谢 by 树林拾艺 at 2008-12-20 20:49:11 【查看对该帖的全部回复】
发帖大家也是后来指认的。 by 张祈 at 2008-12-20 10:32:00
发帖翻譯大家﹖指大師級的人物吧﹖ by 海外逸士 at 2008-12-20 03:33:31
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Landaishu.com. All Rights Reserved.