用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场作家论坛>阅读主题
关键字  范围  
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:翻译已无大家? [1] [2] 【按平板格式阅读】
作者:施雨 2008-12-19 20:15:15|最后回复:海外逸士 2014-08-07 21:47:47|人气:8126|回复:15
『施雨』
施雨
文章:1118
发贴:5085
来自:美国德州达拉斯
时间:2009-03-07 02:35:41|人气:373 施雨的留言簿 回复贴子
施雨说:ZT:翻译已无大家?
日期:2008-12-18 作者: 来源:文学报…
【查看母贴全文【查看母贴全文】
ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风
日期:2009-03-05 作者:杜萌 来源:文学报


全国翻译产值从2004年之前的100多亿元,到2007年抵近300亿元人民币,只用了3年时间。来自中国翻译协会的数字显示,随着我国对外交流日益频繁深入,近几年,外文译中文、中文译外文的总体工作量激增。然而,与市场“蛋糕”同时膨胀的却是“市场乱相”。

叶君健翻译的《安徒生童话》,仅他家人掌握的盗版版本就有约40个;人民文学出版社所有过去出版的书籍几乎全被盗版过;某图书展览会上的“奇观”,让众多翻译出版界的行家瞠目结舌:一家出版社展台上陈列的阿拉伯文、希腊文、挪威文、英文等诸多翻译书籍,居然出自同一译者……

据有关部门统计,我国目前专门从事翻译职业、拥有翻译职称的约6万余人(高校教师不在此列),将外文译为中文的翻译人数,加上国外的译者,总人数可达五六十万人。相比之下,将中文译为外文的翻译奇缺,其人数无法应对当今社会的迫切需要。能准确将政府工作报告等文件译成外文的一流译者,在全国不到200人。

一方面,人才奇缺;另一方面,翻译市场如同一个还未充分开采的“富矿”,于是,各种不规范的行为出现了,继而变得“见怪不怪”:不法书商低价雇用大学生、教师或从事翻译的人赶译正规出版社的引进图书;为争抢市场不惜抄袭侵权、粗制乱译以牟取非法利益;众多草草成立的翻译公司不需要专业资质审核,公司里甚至没有懂外文的译员就敢对外签订译文合同,再外寻译员压价谈判……

作为《译林》杂志及译林出版社的创建人、首任社长兼总编辑,李景端卸任后仍然关注着保护译者和出版社著作权的问题。他曾于2001年在北京出庭代理季羡林等15位翻译者打赢著作权官司,曾写文章质疑和揭露能译十几国文字的所谓大翻译家“李斯”和一年能出二十多本译著的“龙婧”。

李景端承认“打著作权官司太难”。他总结出的“难”有四个方面:一是认定侵权难。在法庭审理中对抄袭与否、侵权与否的认定最难,事实上许多案件上了法庭就不了了之了;二是取证难。在著作权这一领域,没有强制鉴定、权威仲裁这一程序,被告不承认,由谁来确认侵权事实存在或发生过,这成为法律实际操作的最大障碍;三是诉讼成本过高。很多人不是不想打官司,而是往往赢了官司耗费精力不说,还要赔上很多钱;四是侵权处罚力度不大。依据法律所能够请求赔偿的数额,只是侵权者非法获利数额的极小部分,既然无关痛痒,侵权者的嚣张也就很正常了。

作为意大利作家德·阿米琪斯名篇《爱的教育》的译者,翻译家王干卿曾撰文为廓清译坛奋力呼喊,倾诉自己的困惑与无助。他以意大利文原版翻译了《爱的教育》一书,并于1998年出版。为了这本译著,他几乎搭上性命。王干卿花费大量精力和时间搜集了此书的数十个版本,发现有的版本是用多个不同译本拼凑而成的,有的版本则毫无道理地“改写”原著。在他看来,“伪书横行”让原书作者背上黑锅,蒙受了不白之冤,蒙骗和坑害了广大读者,实在令人愤恨。

“据我所知,马尔克斯的《百年孤独》,国内还没有一家出版单位与其在西班牙的版权代理人谈妥版权事宜。”人民文学出版社副社长路英勇说,人民文学出版社曾接触过这本书的版权代理人,人家要价非常高,还要很高的起印数,根据起印数事先一次性付清。尽管这不是国际版权谈判的惯例,但人家的想法是,拿走高额版税,就这一锤子买卖。说到底,这还是对我们的市场环境没有信任感。

记者从中国翻译协会了解到,1992年,中国加入《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》和《世界版权公约》后,有关管理部门不再对翻译著述和译者进行统计。从此,每年全国到底有多少重印重译的外国著作难以知晓。放弃这项权威统计,导致沿袭多年向读者推荐好版本的做法失去了可靠依据。(《法制日报》杜萌)
(字数:3064)
施雨
相关帖子
精品ZT:翻译已无大家? by 施雨 at 2008-12-19 20:15:15 [人气8126]
发帖兩個原因。 by 海外逸士 at 2014-08-07 21:47:47
发帖关注翻译文化 填补非通用语种外译空白 by 文心社 at 2014-08-05 18:59:52
发帖同感, by 枫雨 at 2014-08-05 06:05:06
发帖英譯中易﹐中譯英難 by 海外逸士 at 2014-08-03 21:29:40 【查看对该帖的全部回复】
发帖新媒体时代,什么值得翻译 by 文心社 at 2014-07-29 10:47:52 【查看对该帖的全部回复】
发帖ZT:文学翻译应成为“文化驿马” by 施雨 at 2009-12-03 07:36:23
发帖ZT:诗歌翻译:没有最好,只有更好 by 施雨 at 2009-11-21 11:44:12
发帖ZT:叶廷芳:翻译人生,自主而美 by 施雨 at 2009-08-07 06:35:58
发帖ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美 by 施雨 at 2009-04-02 19:54:57
发帖ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风 by 施雨 at 2009-03-07 02:35:41
发帖ZT:“最想当诗人”的翻译家钱春绮 by 施雨 at 2009-01-01 23:46:42
发帖您是《文学报》的?:-) by 施雨 at 2008-12-20 21:06:06
发帖谢谢 by 树林拾艺 at 2008-12-20 20:49:11 【查看对该帖的全部回复】
发帖大家也是后来指认的。 by 张祈 at 2008-12-20 10:32:00
发帖翻譯大家﹖指大師級的人物吧﹖ by 海外逸士 at 2008-12-20 03:33:31
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Landaishu.com. All Rights Reserved.