用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场作家论坛>阅读主题
关键字  范围  
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:翻译已无大家? [1] [2] 【按平板格式阅读】
作者:施雨 2008-12-19 20:15:15|最后回复:海外逸士 2014-08-07 21:47:47|人气:8123|回复:15
『施雨』
施雨
文章:1118
发贴:5085
来自:美国德州达拉斯
时间:2008-12-19 20:15:15|人气:8123 施雨的留言簿 回复贴子
ZT:翻译已无大家?
日期:2008-12-18 作者: 来源:文学报


提起翻译家,我们总恋恋不舍地回望傅雷和他所处的那个时代。当下的“快餐式读书”,使得人们普遍追求翻译速度与产出密度,翻译从未如此琐碎和同质化。

人们一方面期待翻译群体的成熟,另一方面却将“翻译家”逼成“高产能手”。各种过错,究竟谁来承担?在您眼里,当代文坛是否还有翻译大家?

王培明

我们需要翻译大家,因为我们不满足于只读《红与黑》等经典名著,也想读读比如每年获诺奖之类的好作品。但我读过几本诺奖得主的代表作,不知是我阅读水平问题,还是译者水平问题,总觉得缺少一种味道。另外,现在翻译界会出现一些翻译者恶性竞争与重复出版的问题,而著名翻译家却拿不到优秀作品,这也是很遗憾的事情。希望能引起有关人员的重视,做出切实改善。

徐小滨

我常看畅销书,比如《追风筝的人》译者李继宏就颇引人瞩目,他翻译不仅产量高,而且质量也不低,据说年纪也很轻。但这样值得培养的翻译人才,却因为年轻人的“狂”而在业内不怎么受好评。翻译就非得像做学问一样埋头钻研么?还是我们自己的浮躁导致了对翻译者的不信任?我倒是支持这些年轻有闯劲的翻译者的,说翻译不带个人风格那是不实际的,我们需要这样的人才。

隽秀

如今的翻译界,进入了“后大师时代”,翻译人才出现断层,许多译作都是粗制滥造的平庸之作。我个人的感觉是许多翻译外国文学的作品不及以前耐看,有许多地方中文的遣词造句有“夹生”之嫌,做作生硬,失去了小说特有的文采轻舞飞扬的魅力。

我认为,克服这类问题的关键在于如何营造适合翻译人才的良好环境和建立良好机制。只有有了适合翻译人才成才发展的良好契机,摒弃浮躁和功利,才能让翻译事业后继有人。

程立海

翻译作品与“原创文学”一样,并非简单地从数量上来评定优劣,排定名次,关键的当然是看作品的“质量”。从这样的意义上来说,当代文坛的翻译大家还是不少的!

比如刚刚当选中国残联主席、自强不息写就辉煌人生的张海迪就是“原创”与翻译多面手的“高产”作家,她的译作、散文集和小说多次获奖,翻译作品《海边诊所》等作品就深受读者喜爱。

宗晓慧

在买国外文学作品时,我尤其注意是谁翻译的。记得看罗素的《幸福之路》时,我完全被傅雷先生的优雅优美而准确的译文所倾倒。前几天又在网上购买《沉思录》,版本很多,后来买了何怀宏翻译的三联出版社的版本,读着感觉确有所长。如今是快餐式翻译,有谁还能像傅雷、任溶溶、屠岸等大家那样呕心沥血,用自己的激情和生命去对待翻译事业呢?但愿后继者思之。

郑树林

改革开放三十年我们翻译的出版物应该说是大量的,翻译工作者已经翻译了大量的文学作品,而这些年来翻译大家却很少有读者知道。看看现在的那些翻译的书籍,文字语言都有点软弱,缺少的是认真和文学性。要想在翻译上成为大家除了要有很强的外语翻译能力,还需要学习以前的翻译家,对自己国家的文学语言要熟悉。

下期话题预告:年终好书盘点

每到年末,我们总习惯性地回顾我们在这一年所收获的美好。生活经历如此,阅读经历亦如此。在即将过去的2008年里,哪些书给您留下了深刻印象?哪些书让您拍案叫绝,或者使您深深为之动容?

欢迎您给本版来函、发邮件(zyy@wxjt.com.cn)、登录文学博客(http://blog.news365.com.cn/wenxue)及新浪读书相关网页,和大家分享您的本年阅读体验。
(字数:2892)
施雨
相关帖子
精品ZT:翻译已无大家? by 施雨 at 2008-12-19 20:15:15 [人气8123]
发帖兩個原因。 by 海外逸士 at 2014-08-07 21:47:47
发帖关注翻译文化 填补非通用语种外译空白 by 文心社 at 2014-08-05 18:59:52
发帖同感, by 枫雨 at 2014-08-05 06:05:06
发帖英譯中易﹐中譯英難 by 海外逸士 at 2014-08-03 21:29:40 【查看对该帖的全部回复】
发帖新媒体时代,什么值得翻译 by 文心社 at 2014-07-29 10:47:52 【查看对该帖的全部回复】
发帖ZT:文学翻译应成为“文化驿马” by 施雨 at 2009-12-03 07:36:23
发帖ZT:诗歌翻译:没有最好,只有更好 by 施雨 at 2009-11-21 11:44:12
发帖ZT:叶廷芳:翻译人生,自主而美 by 施雨 at 2009-08-07 06:35:58
发帖ZT:傅惟慈:享受翻译,无常而美 by 施雨 at 2009-04-02 19:54:57
发帖ZT:翻译市场:滥译滥编盗版成风 by 施雨 at 2009-03-07 02:35:41
发帖ZT:“最想当诗人”的翻译家钱春绮 by 施雨 at 2009-01-01 23:46:42
发帖您是《文学报》的?:-) by 施雨 at 2008-12-20 21:06:06
发帖谢谢 by 树林拾艺 at 2008-12-20 20:49:11 【查看对该帖的全部回复】
发帖大家也是后来指认的。 by 张祈 at 2008-12-20 10:32:00
发帖翻譯大家﹖指大師級的人物吧﹖ by 海外逸士 at 2008-12-20 03:33:31
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Landaishu.com. All Rights Reserved.