用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页论坛一览 文心专辑投稿在线
栏目导航 — 文心首页文心论坛文心广场作家论坛>阅读主题
关键字  范围  
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:诺奖颁给自家人 瑞典老诗人特朗斯特罗姆获文学奖非马『瑞典诗人川斯绰莫诗选21首』 【按树型格式阅读】
作者:文心社 2011-10-08 14:38:53|最后回复:枫雨 2014-08-05 06:05:06|人气:5255|回复:5
 
文章标题:瑞典诗人川斯绰莫诗选21首 文章时间:2011-10-11
作  者:非马出处:《蓝星诗刊》12期,1987。7。5浏览2040次,读者评论2条论坛回复9条
导  读:非马注:欣闻瑞典诗人川斯绰莫荣获本届诺贝尔文学奖,特地找出这些我在上个世纪七十年代翻译的诗来读,觉得仍清新可喜,贴出来同大家共享。
瑞典诗人川斯绰莫诗选21首
文/非马
2011年10月11日,星期二

川斯绰莫(Tomas Transtromer)生于1931年。1954年出版第一本诗集《十七首诗》。在其后十五年当中又陆续出了两本诗集,但总共才不过五十多首。他在1968年出版了他的《回音与轨道》诗集。虽然产量不多,但仅凭最初的十七首诗,便足够被称为他那时代里最好的诗人之一而无愧。

川斯绰莫曾在一个少年监狱里当了好几年的心理学家。他的诗境辽阔,来自各个心灵方位的意象交错汇合。由于这个缘故,他的诗有时显得多少带一点神秘性,但也因此显得深沉。最好的一个例子是《徐缓的音乐》,对立的人间意象与大自然意象的交错运用,达到了完美的境地。

《徐缓的音乐》写一个长期伏案的公务员,终于等到了假日,来到户外。但他仍念念不忘那堆满卷宗的办公桌。想到多少人的命运在它上面被例行公事般做成决定,甚或爱莫能助,心情不免凛然如厚重的桌子般沉重起来。

但既来到了户外,在宽阔的长坡上,便尽情享受,把人间的烦恼置诸脑后吧!却触目看到了暗色的衣服(天气仍冷?或穿惯了苦难的衣裳?)只好闭上眼睛,站在阳光里幻想自己被慢慢吹送向前,得到片刻的解放。

即使在这幻想的解放里,仍有自悔(我太少来海边)及自慰(可现在我来了)的情绪骚扰。只有当他在退潮中看到有宁静背部的石子倒退着向他走来,他才得到真正的解放与快乐。大自然的安祥终于使他能够张开双臂坦然地迎上前去,无需闭上眼睛。



徐缓的音乐

大厦今天不开放。太阳从窗玻璃挤入
照暖了桌子的上端
坚固得可负载别人命运的桌子。

今天我们来到户外,在宽阔的长坡上。
有人穿暗色的衣服。你要是站在阳光里
闭上眼睛,
你会感到像被慢慢地吹送向前。

我太少来海边。可现在我来了,
在有宁静背部的石子中间。
那些石子慢慢倒退着走出海。



被屋顶上的歌声唤醒的人

清晨,五月雨。城市静寂
如牧羊人的茅屋。街道静寂。而
天空上一只飞机的马达在隆隆蓝绿──
窗户敞开。

叉开四肢睡着的那个人的梦
在那一刻变成了透明。他转身,开始
摸索他知觉的工具──
如在太空。


挽歌

我打开第一道门。
那是个阳光照耀的大房间。
外头一辆沉重的汽车经过
使瓷器微微颤动。

我打开第二道门。
朋友们!你们喝一点黑暗
显显形。

第三道门。一间窄小的旅舍房间。
可看到一条小巷。
一盏街灯照在沥青上。
经验,它美丽的熔渣。


轨道

清晨两点:月光。火车停在
野外。远处小镇的灯光
在地平线上冷冷地闪烁。

如同一个人深深走进他的梦
他将永不会记得他到过那里
当他再度回到他的房间。

或者当一个人深深走入病中
他的日子全成了几粒闪烁的火花,一群,
微弱冷漠在地平线上。

火车完全静止不动。
两点钟:皎洁的月光,几颗星星。



启应祷文

有时我的生命突然在黑暗中睁眼。
感到群众盲目地推挤
过街,兴奋地,向着某个奇迹,
而我留在这里没人看见。

有如一个小孩在恐怖中入睡
听着自己的怦怦心跳。
许久许久,直到清晨把光插入钥孔
打开黑暗的门。



名字

我开车开得倦了便把车子开到路旁的一棵树下。蜷伏在后座上睡着了。多久?几个钟头。黑暗来临。
突然我醒来,不知道我是谁。我完全清醒,但没有用。我在哪里?我是谁?我刚从后座上醒来,在惊悸中腾突有如一只麻袋里的猫。我是谁?
经过一段长长的时间,我的生活回到我的身上来。我的名字走向我像一个天使。在城堡墙外,一只小喇叭大鸣(有如在李欧娜拉序曲里),而来救我的脚步声急急促促地走下长阶。是我来了!是我!
但不可能忘却在空无一物的地狱里挣扎的那十五秒钟,在离灯光幽暗的车辆疾驶而过的公路几尺远的地方。

雪融时,1966

大量的水降下,水吼,古老的催眠。
水漫过汽车坟场──它在面具后
闪耀。
我紧紧抓住窄桥。
我在一只大铁鸟身上航过死亡。



有时候

沼泽地上的那棵矮松昂着头:
一块黑抹布。
但你看到的无法同根相提并论,
那扩张的、暗中摸索的、不死的或半
不死的根系。
我你她他也把根伸出。
在我们的共同意志之外。
在城市之外。

雨水自乳般苍白的夏日天空滴落。
有如我的五官被连到另一个生物身上
它同那个一圈圈绕着跑道的白衣跑者一样
顽固地奔流当夜色随雾气迷蒙来临。


快调

度过了一个黑色的白天,我弹奏海登,
感到些许温暖在我手上。

琴键屏息以待。仁慈的琴槌击下。
琴音生气勃勃,青绿,充满静默。

琴音说自由存在
有人不向凯撒纳税。

我把手插进我的海登口袋
装得像个冷静不在乎这一切的人。

我举起我的海登旗。信号是:
「我们不投降。但要和平。」

这音乐是一座矗立在斜坡上的玻璃房子;
石头纷飞,石头滚动。

石头直直滚过房子
每片玻璃却完好如初。



呼吸空间七月

那个躺在大树下的人
同时也躺在上面。他伸展出成千的小枝桠。
他来回摆动,
他坐在弹弩椅上慢动作地向前冲。

那个站在码头上的人对着水挤眉弄眼。
海的码头比人衰老得快。
他们的肚子里有银灰色的柱子及圆石。
耀眼的光直直驶入。

那个整天驾一艘无篷船
在闪光的海湾里移动的人
终将在他蓝灯的光影里睡去
当岛屿在地球上爬行如一群飞蛾。


水手的故事

荒凉的冬日海用沙丘
同山相连,毛灰灰
蹲踞着,
蓝过一阵子之后好几个钟头浪苍白
如山猫,试图抓住沙砾的崖岸。

在这样的日子里破船离开海去找
它们的主人,被市嚣所围困,溺毙的
水手们吹向陆地,比抽管烟还优雅。

(在极北边真正的山猫在散步,带着利爪
及梦眼。在极北边那里日子
无日无夜地活在深坑里。

那里唯一的生还者坐在北极光的
炉边,听来自冻死者的
音乐。)



四散的聚会

1

我们收拾好我们的房子让人参观。
访客想:你们过得好。
贫民窟必定在你们的心中。

2

在教堂内,石柱与地窖
白得像石膏,包在
信仰的断臂上。

3

教堂里一只捐献盘
缓缓腾空
在座位间飘荡。

4

但教堂的钟进入地下。
它们挂在大水沟的管子里。
我们走一步,它们便响一下。

5

梦游者尼可丁玛斯正在去那个地址的
途中。谁有那地址?
不知道。但那正是我们要去的地方。



一个死亡之后

一度有一个震动
在它的后面拖了条长长的发光的彗星尾。
它使我们留在屋内。它使电视的画面模糊。
它凝结成电话线上的冷滴。

你还是可以在冬日下踩着雪屐慢慢
滑过还有几片叶子的丛林。
它们有点像旧电话簿上撕下的纸页。
名字为寒冷所吞噬。

能感到心跳仍是一桩美丽的事
但常常影子似乎比躯体本身还真实。
武士看起来无足轻重
在他黑龙的盔甲前面。



半完成的天堂

懦怯突然在半空中停住
焦虑突然在半空中停住
兀鹰突然在飞行中停住

急躁的光走入空旷,
连魔鬼都停下来喝一杯。

而我们的画见到了天光,
冰河期画室的红兽。

所有的东西都开始张望。
我们成千地走进阳光。

每个人是一扇半开的门
里面是为人人的房间。

无际的田野在我们底下。

水在树丛间闪烁。

湖是地球的窗。


市郊

穿着土色外套的人们从沟里爬出。
这是个过渡的地方,僵局,既不乡村
也不城市。
地平线上的大吊车想奋然一跃,却
遭时钟反对。
散置的水泥管用冰冷的舌头舔着光。
修车店占据了老谷仓。
石头的投影尖利如月球的表面。
而这些工地不断地扩张
像用犹大的银子买来的土地:「一块
用来作陌生人坟场的田野。」



一对佳偶


他们把灯关掉,白灯泡炽燃了
一下便溶化,如药片
溶入一杯黑暗。然后升起。
旅馆的墙壁冲入天空的黑暗。

他们的动作柔缓了下来,他们入睡,
但他们最隐秘的思想开始汇合
像两种颜色汇合且一起流动
在小学生图画的湿纸上。

黑而且静。但城市今夜显得更接近。
窗户紧闭。房屋聚拢。
它们挨肩站着屏息等待,
一群脸无表情的人。



开放与关闭的空间

用他的工作,像用手套,一个人在触摸宇宙。
中午时他休息了一下,把手套摆在架子上。
在那里它们突然开始生长,长大得
使整个房子从内部阴暗起来。

阴暗了的房子站在四月的风里。
「大赦,」草们耳语,「大赦。」
一个小孩跑着扯一根无形的线直上天空。
那里他荒谬的未来的梦比他的城镇还大,
翱翔如矫健的风筝。

往北一点,你从小丘上看到枞树的蓝席
在它上面云的影子
不动。
不,它们在移动。



哀歌

他放下笔。
他躺在那里不动。
他躺在那空无一物的空间里不动。
他放下笔。

这么多憋不住又写不出来的东西!
他的身体因某些在远处发生的事而僵硬
虽然那奇异的旅行袋搏动如心脏。

外头,晚春。
来自枝叶间的一声呼啸──是人还是鸟?
而开花的樱桃树迎拥重卡车归来。

几个星期过去。
夜缓缓来临。
飞蛾停落在窗玻璃上:
来自世界的苍白的小讯息。


晨鸟之歌

我叫醒我的车子;
花粉覆盖着挡风玻璃。
我戴上黑眼镜。
所有的鸟歌全变黑。

这时候有人在买报纸
在火车站
离那部浑身红锈的
大货车不远。
它在阳光里闪耀。

整个宇宙装得满满。

一条冷长廊切过春暖;
一个人匆匆忙忙走过
诉说有人在总办公室里
讲他的谎话。

穿过风景的后门
鹊鸟来到,
黑与白,死神之鸟。
一只山鸟飞来飞去
直到整个景色成为一张木炭画,
除了晒衣绳上的白衣服:
一支帕勒斯特里纳的合唱曲。
整个宇宙装得满满!

奇妙地感到我的诗在长大
而我自己在缩小。
它越变越大,取代了我,
紧压着我,
把我挤出窝巢。
诗成。



独处

1

就在这里,二月里的一个晚上我差点报销。
我的车子在冰上打滑,斜向一边,
到另一条车道上去。对面的车──
它们的头灯──逼近来。

我的名字,我的女儿们,我的职业
滑脱出去,静静地落在后头,
越来越远。我变成无名无姓,
像一个学童在空地上被敌人围困。

逼近的车辆灯光强烈。
它们照着我当我转了又转
轮子在蛋白般移动的透明恐惧里。
秒钟延伸──制造更大的空间──
它们变得像医院大厦一样长。

感到似乎你可放松些
偷一点闲
在撞击来到之前。

接着坚实的地面出现:一粒援手的砂
或一阵神奇的风。车子稳定了下来
摇摆着横过马路。
一根路标冲过来,折断──铛的一声──
飞入黑暗。
一切静止。我坐在椅带里
看有人踏漫天的雪而来
看我成了什么样子。

2

我已在冰冻的瑞典田野里
走了好一阵
没见到一个人。

在世界的其它地区
人们出生,过活,死亡
在一个不停息的人间挤压里。

时时刻刻亮相──在
万目炯炯之下──
一定在脸上留下了痕迹。
五官为泥尘所覆盖。

低沉的声音起伏
当它们分割
天堂,阴影,沙粒。

我必须独处
每早十分钟,
每晚十分钟,
──什么都不做!

我们都在排队相互求救。

千百万。

一个。


在旷野里

1

晚秋的迷宫。
在树林的走道上一只被抛弃的瓶子。
进去。树林在一年中这时候是冷清的弃屋。
只有几种声音:如有人用钳子小心翼翼地
在移动细枝
或如一条铁铰链在粗树干里微弱地呻吟。
霜向蘑菇吹了口气使它们委顿。
它们看起来像是失踪者留下的衣物。

黄昏早已来到。此刻该做的是走出去
再找到陆标:田野里那架锈机器
以及在湖那头的房子,一个红方形
炽烈如金块。

2

一封从美国来的信又把我赶了出来,开始走
过郊区的空街道在发光的六月夜
在没有记忆的新生区,冷漠如蓝图。

信在我口袋里。你狂乱暴怒走着,你是
那种为他人的祈祷者。
在那里善恶真有面目。
对我们来说大部分是根源,数字,
光影的交战。

替他做死亡差使的人们不怕见日光。
他们在玻璃办公室里统治。他们在
明亮的太阳下团团转。
他们在桌上倾身向前,向旁边看了一眼。

远处我发现自己站在一栋新厦的前面。
许多窗子在那里汇合成一个窗子。
在里面囚禁着闪光的夜空,以及行走的树。
那是一个无波如镜的湖,在夏夜里被竖置。

有一阵子
暴力似乎变得不真实。

3

太阳炽燃。飞机低飞
投下了一个状如十字架的影子
掠过地面。
一个人坐在田野里拨弄着东西。
影子来临。
有几分之一秒他在十字架的正中央。

我曾见过那十字架挂在阴森的教堂地窖。
有时它像某种高速移动的东西的快照。


本文在2011-10-11 11:36:31被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
本主题共有9条贴子,每页10条,当前第1/1页
【首页】【前页】[1] 【后页】【末页】
第  页  
作者本主题已被浏览5255次|回复8
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2011-10-08 14:38:53|人气:5255 文心社的留言簿 回复贴子
ZT:诺奖颁给自家人 瑞典老诗人特朗斯特罗姆获文学奖
2011年10月08日09:07 新京报



档案照

  托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer)

  1931年生于斯德哥尔摩,是公认的象征主义和超现实主义大师。1954年发表处女诗集《17 首诗》,先后共出版《途中的秘密》《半完成的天空》《看见黑暗》《小路》《为生者和死者》《悲哀贡多拉》等诗集。1990年中风致半身瘫痪后,仍坚持写作纯诗。托马斯·特朗斯特罗姆生活简单,从斯德哥尔摩大学心理学系毕业后,一直边写诗,边在社会福利机构担当心理咨询员。

  时隔37年后,瑞典人把诺贝尔文学奖搬回了自己家:斯德哥尔摩当地时间10月6日下午1点,瑞典学院宣布2011诺贝尔文学奖得主为二战后斯堪的纳维亚最重要的作家之一、80岁的瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗姆。这也是近10年来诺奖第八次颁予欧洲区的作家。

  结果公布后,守候在现场的媒体发出了一片欢呼。瑞典学院终身秘书彼得·恩隆德代表瑞典学院发表颁奖词,称赞特朗斯特罗姆“通过其凝炼、通透的意 象,为我们带出了通往现实的崭新路径”。尽管诺奖历来不设候选名单,评奖过程也从不对外公布,但瑞典老诗人获奖的呼声近年来在出版界和传媒界一直走高——每年诺奖公布前都有大批瑞典记者守候在诗人公寓门外。

  恩隆德表示,他给特朗斯特罗姆刚打过了电话,诗人听到消息“显得很惊讶”,他告诉恩隆德自己正歇着,在听音乐,“感觉非常好”。

  之后,恩隆德代表瑞典学院用英文接受电视台专访时,首先就回应关于“瑞典作家得奖引起国际争议”的问题,他承认该结果很可能会引发争议,但也提 醒大家“上一次瑞典人拿奖已差不多是40年前的事了——我们并不是每年都围着自家瑞典人转,我们不希望轻举妄动——这次我们是经过深思熟虑的”。当时是1974年,瑞典作家艾文德·杨森和亨利·马丁森双双获得该奖。

  恩隆德表示诗人创作虽然“稀疏”(至今不过创作了200多首诗歌),但诗人在写作中经常包括了人生重大命题,如死亡、历史和回忆:“正是这些命 题一起组成了人生的多棱镜,人类在此间才显得重要。在读过托马斯·特朗斯特罗姆的诗歌以后,你从来不会感觉渺小。”谈到诗人的作品特色时,恩隆德称其“语言精美……他的作品简洁精准,隐喻鞭辟入里”。

  特朗斯特罗姆的诗集已被翻译成近60种语言,其中包括了中译版《特朗斯特罗姆诗全集》(南海出版社,李笠译,2001)和《特兰斯特罗默诗选》(河北教育出版社,董继平译,2003)。特约记者张璐诗

  ■ 诗人眼中的特朗斯特罗姆

  于坚:强烈的表现主义风格

  “我20年前就开始读特朗斯特罗姆的诗歌。后来,特朗斯特罗姆到昆明来,我们见了面。我到瑞典去以后,专门到他家里拜访过他,他性格温和,和夫人莫妮卡形影不离。在瑞典,特朗斯特罗姆很受尊敬,瑞典人一说到他,声音中充满敬佩。前几个月,有朋友从瑞典来,还专门谈到了特朗斯特罗姆的近况。

  前几年,我就觉得他应该得到诺贝尔文学奖了。

  特朗斯特罗姆的诗歌,具有强烈的表现主义风格,并与自然融合在一起。在中国,他的诗歌对于朦胧派诗人有一些影响。我自己的诗歌创作,和他走的不是同一个路数,因此受他影响不大。正因为我们的诗歌创作的差异,我格外欣赏他。”

  王家新:超现实主义的想象力

  我现在在韩国,刚刚知道特朗斯特罗姆获得了诺奖。我觉得他当之无愧,诺奖得主美籍俄裔诗人布罗茨基等人,早就觉得他应该获得这一奖项了。

  我前年夏天应邀去他家做客,他的夫人为我们准备了美味的瑞典午餐。吃完饭之后,我们听他用左手弹钢琴。可以说,特朗斯特罗姆是20世纪欧洲具有世界影响的一位大师级的抒情诗人,特朗斯特罗姆的诗歌,将欧洲超现实主义和想象力结合到一起,超越了瑞典和欧洲的边界,影响了很多国家的诗人。在中国,很多诗人和读者都很喜欢他。他超现实主义的想象力,对词语使用的精确,很多短诗让人读过之后就很难忘。我在一二十年前,曾经喜欢过他的诗。

  ■ 特朗斯特罗姆诗歌欣赏

  写于1996年解冻

  特朗斯特罗姆 北岛 译

  淙淙流水;喧腾;古老的催眠。
  河淹没了汽车公墓,闪烁
  在那些面具后面。
  我抓紧桥栏杆。
  桥:一只飞越死亡的巨大铁鸟。
(字数:3704)
相关日记:非马『瑞典诗人川斯绰莫诗选21首』
文心社,作家的温馨之家
第1楼
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2011-10-08 14:51:01|人气:651 文心社的留言簿 回复贴子
ZT:诺贝尔文学奖首次颁给诗人 诗歌处境能否改观?
2011年10月08日09:15 《北京日报》



  “祝贺特兰斯特勒默获得诺奖!”“诺奖评委这次做了一个伟大正确的决定!” 这届诺贝尔文学奖前晚揭晓,瑞典年届八旬的著名诗人托马斯·特兰斯特勒默获奖,国内众多诗人在网上第一时间表达了兴奋之情,并一致认为此次评奖实至名归。

   但是,这样的喜悦却掩饰不了现实的尴尬。近些年来,诗歌日益趋于边缘化,很少受到大众关注。此前诺贝尔文学奖也连续15年未颁给诗人,此次特兰斯特勒默获奖,能否改变一下诗歌寂寞的现状?国内多位诗人、学者表示,诺奖颁给诗人,是对当下诗歌创作成就的肯定,但要想改变诗歌边缘化的处境,恐怕不容乐观。

  诗人得诺奖其实不意外

   近几年的诺贝尔文学奖的热门候选人中,总能看到一批诗人的名字,如叙利亚诗人阿多尼斯、韩国诗人高银等,特兰斯特勒默更是多年名列其中。在诺奖的历史上,诗人也是领奖台上的常客,历年来的诺奖获得者中,有近半数都是诗人。然而,自从1996年波兰女诗人辛波丝卡获奖以来,诺奖已有15年没有光顾诗人, 总是小说家屡屡摘得桂冠。难怪此次特兰斯特勒默获奖,国内外诗人群体发出一片欢呼声。

  “其实他早就该获奖了,可能因为他是瑞典人,需要避嫌吧。从十几年前到现在,他在任何时间获奖,都不感到意外。”北京大学外国语学院世界文学研究所副教授、诗人胡续冬评价说,特兰斯特勒默的作品数量虽然不多,但每首诗都很有力度,堪称是当今时代最杰出的诗人之一。诗歌评论家唐晓渡也认为,托马斯获奖有足够的说服力,虽然他并不高产,没有创作气势磅礴的 史诗般作品,但他以简驭繁的诗歌方法、精湛的诗艺,是当代诗人中做得最好的。

  “其实,诗歌才是文学王冠上的明珠,诗人写的是干货,小说家往往会掺水。”唐晓渡感叹,只是读者更喜欢看小说,而诗歌没办法去迎合读者。北京师范大学文学院教授张柠则认为,诺奖近年来对小说家青睐有加,与当下长篇小说的创作状况有关。“上世纪末以来,长篇小说怎么写成为全球性的难题,以往的创作模式走到了尽头,人们开始从少数族群、边缘群体中寻找思路,诺奖也 因此更多关注了小说家。”

  大众对诗歌认知太滞后

  特兰斯特勒默此次获奖,能够让诗歌重新得到大众的关注吗?北京师范大学文学院教授张清华表示不容乐观。“外国诗歌对中国诗歌的影响是有限的,不同的语言经过转译后,魅力就丧失了。人们很难从语言上感受其原汁原味了。”这一看法得到胡续冬的认同。“上世纪90年代获得诺奖的诗人,也都没能带动诗歌关注度的提升,很多获了诺奖的小说也不一定能引起太大的轰动。不要指望托马斯获奖能够引起高潮。”

  在专家们看来,十几年前,人们的生活水平可能不如现在,可是还能跟上读书节奏;但是现在,人们的阅读惰性却越来越大,诗歌阅读在全世界都越发薄弱,国内尤其如此。胡续冬说:“在国外的地铁和公车上,还能看到人们捧着诗集阅读,但这在国内是很难想象的。现代诗歌的教育和普及太不给力了。”张柠也感慨,大众为生计、为工作而奔波,即使有了业余时间也会用于娱乐,毕竟诗歌跟世俗的功利和权力都没有关系。

  相比古典诗歌的教育普及,现代诗歌在大众眼里比较陌生。诗人西川近些年在中央美术学院教授文学,据他对学生们的观察,现在不少人的诗歌阅读经验还停留在中学时代,有些成年人最近一次阅读诗歌的经历,不过是上学时读的语文课文。他不禁感叹,现在大众对诗歌的认知非常滞后,不是滞后五年到十年,可能滞后三四十年。只停留在中学水平,显然难以理解当代诗歌,也难以理解特兰斯特勒默的作品。

  每个人都可以成为诗人

  虽然诺奖诗人对诗歌现状不会有太大改变,但未来也不必过于悲观。“很多人认为诗歌当下处于相对弱势和边缘的地位,这要看你怎么理解了。”唐晓渡解释,如 果从一种更广阔的意义上来理解诗歌,很多其他文艺作品也体现了诗歌的精神和精髓,“比如米兰·昆德拉,就是很有诗性的小说家;另外,广告、流行歌曲、摇滚等,也或多或少具有诗歌的某些功能。”

  唐晓渡相信,随着进入后工业化时代,心灵扁平化,语言破碎化,人们内心深处,其实对诗歌产生了更为强烈的期待。“诗歌是能够给人以抚慰、恢复人内心力量的东西,能够让人们找回自己、找回内心。”对于诗歌的发展,张柠也表示非常有信心。“在当代中国,小说已经完全跟市场搅到一块儿去了,相形之下,诗歌还比较平静,它不需要市场,市场也不需要它,诗人是因为自己想写才去写,这也使得诗歌远离功利。” 他觉得,其实每个人都可以成为诗人,随着物质生活渐渐单调,会有更多的人追求精神生活,去寻找自己的天生诗性。

  相关新闻

  新晋诺奖得主

  作品暂难加印

  对于很多人来说,新晋诺奖得主托马斯·特兰斯特勒默的名字可能还有些陌生;但在热衷于诗歌艺术的少部分读者眼中,他们早已熟知托马斯·特兰斯特勒默的作品,有的人甚至能够流利地背诵出他的一些代表作品。

   特兰斯特勒默的作品数量并不多,仅有不到200首诗,一本书便能全部收录其中。此前,他的诗作曾有两个版本的中文译本在国内出版,其中青年诗人、翻译家李笠的译本最为人称道。该版本于2001年由南海出版公司出版,仅印刷了3000册,主要是在诗歌爱好者的圈子中流传,此后也并未加印。目前,这两个译本早已在市面上绝迹多年。

  据南海出版公司相关负责人介绍,十年前出版的特兰斯特勒默作品,其版权协议早在2006年便已到期,只有重新购买版权后才能加印该书。这位负责人透露,出版社方面将会尽快着手研究此事。这也意味着,今天的读者要想读到特兰斯特勒默的诗歌,还要再耐心等待一阵子才 行。(周南焱)
(字数:4853)
文心社,作家的温馨之家
第2楼
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2011-10-08 15:01:12|人气:643 文心社的留言簿 回复贴子
ZT:瑞典诗人特朗斯特罗默获诺贝尔文学奖 曾为中国写过诗
2011年10月08日09:10 今日早报

  “中午时分。鱼贯而至的自行车上空

  洗过的衣服随灰色的海风飞舞。请注意两侧的迷宫!

  我被无法解读的文字包围,我是一个十足的文盲

  但我支付了我所应该付的,东西都有发票”

  这是1985年,瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗默访华后写的《上海的街》中的一部分。北京时间昨天19点,托马斯成为2011年度诺贝尔文学奖得主,这首他为中国写的诗,也突然被人竞相传诵。

  和去年一样,今年的文学奖一反近年来不断爆冷的原则,把大奖给了在世界文学圈里享有盛誉的80岁瑞典诗人托马斯·特朗斯特罗默。

  昨天的瑞典文学院,也不再避嫌,让托马斯成为1974年以来首位获得这一奖项的瑞典人。同时,他也是第七名获得诺贝尔文学奖的瑞典人。

  这位多次获诺贝尔文学奖提名的诗人,昨天得到的授奖词是这样的:“通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径。”

  而这,恰恰就是《托马斯·特兰斯特罗默全集》的中文译者李笠昨天告诉记者的:“他善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,作品多短小、精炼,往往用意象和隐喻来塑造个人的内心世界,把激烈的情感寄于平静的文字里。”
(字数:1122)
文心社,作家的温馨之家
第3楼
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2011-10-11 12:51:27|人气:640 文心社的留言簿 回复贴子
ZT:扬雪:特兰斯特勒默——回归文学本身的纯粹
2011年10月11日09:19 光明日报 扬雪

  我听见我们扔出的石头/跌落/玻璃般透明地穿行岁月/深谷里/瞬息迷惘的举动叫喊着/从树梢飞向树梢/在比现在更稀薄的空气中静哑/像燕子/从山顶/滑向山顶/直到它们沿着存在的边界/到达极限的高原/那里我们所有作为/玻璃透明地/落到/仅只是我们自身的/深底

  上面这首简练而耐人寻味的诗来自瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默。刚刚过去的一周,瑞典文学院宣布,将2011年诺贝尔文学奖授予这位已经80多岁的瑞典诗人。对于这条新闻已经有无数的解读,比如这是1974年以来瑞典人再获诺贝尔文学奖,这也是1996年以来诗人再次获奖,这也是诺奖再次回归自己的“欧洲中心”和“理想主义”原则。

  但特兰斯特勒默的得奖被认为是无可争议的。自上世纪60年代起,他陆续发表的诗集,就在同代抒情诗人中奠定了领先地位,被译成数十种文字出版,成为最受欢迎的当代斯堪的纳维亚诗人之一。西方评论界一直认为特兰斯特勒默是“当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师”,他的诗是凝练艺术的范例,擅长把激烈的情感寄予平静的文字里,让作品在瞬间激发出巨大的能量。正如授奖声明中所表达的,特兰斯特勒默的作品“以凝练而清晰透彻的文字意象给我们提供了洞悉现实的新途径”,充满了“简练、细腻,充满深刻的隐喻”。

  非常巧的是,这位新的诺奖得主和2010年的诺奖得主略萨一样,也多次来到中国,他的获奖也曾被中国人预见,他的诗集也已被翻译成中文出版——1990年,漓江出版社出版了由李笠翻译的特兰斯特勒默诗歌选集《绿树与天空》;2001年,南海出版公司出版了李笠翻译的《特兰斯特勒默诗全集》,大规模地将诗人的10余部诗集全部译介过来。据说他的诗集曾是诗歌发烧友的最爱,现在已然脱销。

  特兰斯特勒默的诗风也影响到中国作家的写作。这其实并不奇怪,因为只要认真读一读他的诗行,很明显地可以感受到和中国古诗一样的亲近,有很强的画面感,勾画日常生活和自然时凝练而通透,不同之处只在于,他的诗歌意味更深远,内在的逻辑更充分。

  对于诺贝尔文学奖,一直有诸多的争议,大家最津津乐道的是托尔斯泰、马克·吐温和易卜生等许多作家都与该奖擦肩而过,而一些我们并不熟悉的诗人、作家却榜上有名,尤其是评委们近些年更多关注一些描写权力下个人命运的作品,引发大家对于评选“政治化”的批评。但不得不说,在诺贝尔文学奖百年的获奖名单中,泰戈尔、叶芝、福克纳、艾略特、马尔克斯等大多数人还都是当之无愧的。

  对于中国作家何时获奖一直是媒体所关注的。诺贝尔文学奖评委曾经表示,中国一些优秀的作家还没有获奖是因为语言的翻译问题。这也许是实情,也许是托辞,但翻译显然也是一个重要的原因。马尔克斯的《百年孤独》之所以能在全球范围内经久不衰,应该归功于格雷戈里拉贝撒的出色翻译,该小说在获奖之前已经被翻译成几十种语言。土耳其的帕慕克也非常幸运,他最著名的著作《我的名字叫红》的英语和其他欧洲语言的翻译质量都非常高,译者埃尔德格高克纳以行云流水的英文再现了帕氏缜密的句子,为其作品再翻译成其他文字提供了非常好的样本。据说日本在向世界推荐川端康成的作品时,专门将翻译者请到日本来熟悉日本文化、学习日本民俗,对于川端康成作品中那些展现日本唯美风情的书法、茶艺、能剧等都进行了专题性的解读,以便让翻译者明白其精神价值。这也是川端康成的作品能够被世界接受的原因之一。如果说德语、西班牙语、法语属于国际通用语,那么日语、土耳其语显然并不是,我们也许需要利用广泛的国际合作来传达中国文学的精髓。

  据说诗人住在波罗的海的一个小岛上。他并不是一个多产的作家,四到五年才出一本诗集,每本诗集一般不超过二十首诗,写得最久的一首长诗曾耗时整整十年,所以迄今为止只发表了200多首诗。“写诗时,我感觉自己是一件幸运或受难的乐器,不是我在找诗,而是诗在找我,逼我展现它。”看来,没有一个作家会为了获得诺贝尔文学奖而去写作,选择写作,仅仅是因为那是一种生活方式。
(字数:3374)
文心社,作家的温馨之家
第4楼
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2011-10-13 09:21:50|人气:640 文心社的留言簿 回复贴子
ZT:翻译家李笠:特朗斯特罗姆是“瑞典的王维”
2011年10月13日07:57 辽沈晚报


  对大多数中国人来说,“托马斯·特朗斯特罗姆”似乎是个遥远而陌生的名字,但在爱诗歌的小圈子中,特朗斯特罗姆还是拥有不少拥趸,他也深深影响了中国的诗人。

  对于瑞典人来说,特朗斯特罗姆的出现,犹如在汉语中出现了唐诗。即特朗斯特罗姆的诗是“汉语的传统,西方的先锋”(诗人于坚语)。西方评论界认为特朗斯特罗姆是“当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师”。

  事实上,特朗斯特罗姆的诗歌主要探讨自我与周围世界的关系,死亡、历史和自然是作品中常见的主题。

  特朗斯特罗姆的诗,尤其早期的诗,往往采用一连串意象和隐喻来塑造内心世界,并把激烈的情感寄于平静的文字里。他擅长把有机物和科学结合在一起,把技术词汇运用到诗歌的神圣领域——自然和艺术中去,诸如“蟋蟀疯狂地缝着缝纫机”;“孤独的水龙头从玫瑰丛中站起,像一座骑士的雕塑”;“巨大的警报声在外面的黑暗里流动”;“将整列火车和地上潮湿的石基托起”……与其说这些是一个瑞典诗人的诗句,不如说它更像一位当代中国诗人的作品,或者说更像我们时代诗人们想象中的那种“诗意的”、“纯粹的”而又“洋气十足”在现代主义的旗号下神气活现的东西。

  毕业于北京外国语大学瑞典语系、后移居瑞典的诗人和翻译家李笠从20世纪80年代起就将特朗斯特罗姆作品翻译成中文,对国内诗坛产生了深远的影响。他们后来成了“忘年交”,“他待我就像自己的儿子一样,是特别好的朋友。 ”在李笠眼中,特朗斯特罗姆温和平静,对人热情,话语不多却不失幽默。

  李笠在接受采访时表示:“特朗斯特罗姆的诗喜欢从乘坐地铁、在咖啡馆喝咖啡、夜间行车、林中散步等等日常生活细节入手,通过精准的描写,让读者进入一个诗的境界。然后突然更换镜头,将细节放大,变成特写。飞逝的瞬息在那里获得旺盛的生命力,并散发意义,展露出一个全新的世界:远变成近,历史变成现在,表面变成深处。 ”在李笠看来,现代诗人很少有人像特朗斯特罗姆那样把诗写得如此精炼、精确、精妙、精彩。他的诗是凝练艺术的范例,很少人有能把激烈的情感寄予平静的文字里,让作品在瞬间激发出巨大的能量。

  1954年,23岁的特朗斯特罗姆发表了处女诗集《17首诗》,曾轰动瑞典诗坛,并被文学史作者扬·斯坦奎斯特称为“一鸣惊人和绝无仅有的突破”。

  20世纪80年代,特朗斯特罗姆的诗直接影响了包括中国在内的许多国家的诗人。中国的许多诗人至今都记得,改革开放初期的20世纪80年代,中国诗坛涌现出一批现代派诗人,最早接触并翻译了特朗斯特罗姆的诗:1986年7月,在上海译文出版社出版的《孤独的玫瑰:当代外国抒情诗选》中,就有特朗斯特罗姆的6首诗,书中并列的还有聂鲁达、博尔赫斯、阿波利奈尔等一串响亮的名字;1990年,漓江出版社出版了由李笠翻译的特朗斯特罗姆诗歌选集《绿树与天空》;2001年,南海出版公司出版了李笠翻译的《特朗斯特罗姆诗全集》大规模地将诗人的10余部诗集全部译介过来,《特朗斯特罗姆诗全集》还获得由新闻出版总署举办的第6届全国优秀外国文学图书奖二等奖……

  特朗斯特罗姆在与李笠进行的一次对话中,鲜明地表达了对诗的看法:“写诗时,我感受自己是一件幸运或受难的乐器,不是我在找诗,而是诗在找我,逼我展现它。 ”

  但特朗斯特罗姆并不认为诗歌应该停留在对瞬间的一瞥中,他说:“诗不是表达‘瞬息情绪’就完了。更真实的世界是在瞬间消失后的那种持续性和整体性,对立物的结合。 ”这种对感受的执着注定了诗人更需要一种对观察的专注以及沉思。这多少解答了人们对特朗斯特罗姆并不多产的疑惑。

  对此,李笠还打了个比方,认为特朗斯特罗姆的诗有点像中国唐朝诗人王维的诗,“但他是一种对后工业社会的直观感受,王维写的‘鸟鸣山更幽’这种意境,在特朗斯特罗姆的诗中也有,但他写的是‘直升机嗡嗡的声音让大地宁静’,这种力度是前者无法比拟的。 ”

  托马斯·特朗斯特罗姆轶事

  曾访中国喝白酒吃火锅

  特朗斯特罗姆曾两度造访中国,最近的一次是在2001年。据诗人于坚回忆,当时专程来北京为《特朗斯特罗姆诗全集》首发助兴的特朗斯特罗姆,在参加完在北京大学举行的朗诵暨研讨会和瑞典使馆的酒会,便匆匆南下昆明了——因为昆明开了一家“特朗斯特罗姆画廊/酒吧”。云南归来后,白发稀疏的特朗斯特罗姆,澄蓝色的眼中流露出几分孩子般的欢快与得意。

  夫人莫妮卡·特兰斯特勒默称,他们此行最大的收获是买了好几种中国白酒,在瑞典喝的伏特加可没这么来劲。为了追求形式的完美,他们还专门买了一套白酒杯,就是中国最常见的那种八钱小玻璃盅。

  离开中国前的晚餐,中方接待人员以及国内众多著名诗人特意安排了火锅。当侍者端上猪血和猪脑花时,座中几位瑞典客人皱起眉推辞了,惟有特朗斯特罗姆大喝一声:“Ja! ”翻译成中文的意思是:“要了! ”当时,特朗斯特罗姆用略略颤抖的手把一块灰红色的东西夹入嘴里。而在场的人们都在想,进入他嘴里的东西,究竟会变成什么样的诗句呢?他认真地咀嚼着嘴里的食物——这种咀嚼,或者品尝,从某种意义上说是一种聆听,聆听事物深处的语言。

  早在1985年4月,特朗斯特罗姆就访问过中国,当时的他还兴冲冲地爬上了长城。

  曾因坚守理想被“讨伐”

  特朗斯特罗姆是“纯诗写作理想的坚定捍卫者”。特朗斯特罗姆写得最久的一首长诗耗时整整10年,尽管中风后的他并未中断写作,但迄今为止只发表了163首诗作。他的诗不仅短,写的速度还极慢。正是对文字精准的极端强调,特朗斯特罗姆四到五年出一本诗集,每本诗集一般不超过20首诗,平均一年写三到四首诗。

  20世纪70年代,瑞典诗歌界曾出现了一种“讨伐”特朗斯特罗姆的声音,激进的年轻人认为,他的诗过于沉浸在个人的小小世界中,而缺乏对社会、人生、瑞典乃至世界的现实的关注,要求他做出改变。但特朗斯特罗姆不为所动,仍孜孜于诗艺的锤炼。结果,10年以后,一位当年批判过特朗斯特罗姆的年轻人为此事公开发表了“忏悔书”。 □特约记者 潘启雯
(字数:5078)
文心社,作家的温馨之家
第5楼
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2011-10-14 11:13:25|人气:666 文心社的留言簿 回复贴子
ZT:陈英凤:诺贝尔文学奖获得者的启示:作品贵在精而不在多
2011年10月14日08:02 中国艺术报

  瑞典诗人托马斯·特兰斯特勒默获2011年诺贝尔文学奖。据媒体报道,实际上,今年已80岁的托马斯至今一共才发表了163首诗。“但就是这区区163首诗,足以使特兰斯特勒默跻身当代欧洲超一流大诗人的行列。他的诗不仅短,写的速度还极慢。”浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛说,正是对文字精准的极端强调,特兰斯特勒默四到五年出一本诗集,每本诗集一般不超过二十首诗,平均一年写两到三首诗。

  一个一生只发表了163首诗的诺贝尔文学奖诗人,给了我们很多启发和深思。

  启示一:文学作品贵在精而不在多。作为一个诗人,托马斯早在1954年就发表过第一部诗集《17首诗》,立即轰动诗坛,然而现已80岁高龄的他至今共发表163首诗。是他写不出更多的诗歌吗?显然不是。对诗歌的高标准、对作品的高要求、对社会的高责任感,让他放慢了创作的步伐。托马斯获诺贝尔文学奖的事实也说明,诗歌并非创作得越多越好。然而,现在在中国诗坛上出现一种奇怪的现象,有些“诗人”似乎不是在创作诗歌,而是在“批发”诗歌,一天之内弄出几首甚至十几首,好像他就是诗歌天才,脑海里有取之不尽的诗歌资源。然而,看看他创作的所谓诗歌,有多少是值得人们一读的呢?

  启示二:文艺创作应严肃认真。对文字精准的极端强调,托马斯四到五年出一本诗集,每本诗集一般不超过20首诗。这种对作品负责、对社会负责的精神值得我们学习。要从事诗歌创作,想当一名真正的诗人,就必须有一种社会责任感,把诗歌创作当作一种崇高的事业来做,而不是游戏或者娱乐。其实这种严肃认真的创作精神,不仅是诗歌需要,进行其它文艺创作也需要,甚至其它的科学研究活动更需要。问题就在于,不论是文艺创作还是科研活动,目前国内充斥着一种急功近利的浮躁,充满了功利思想,科研、论文造假层出不穷,缺乏像托马斯这样的执著、坚持、严肃、认真精神。以论文为例,最新的媒体数据显示,我国科技人员发表的期刊论文数量,已经超过美国,位居世界第一。然而据统计,这些科研论文的平均引用率排在世界100名开外。真正极好的论文,在中国还是凤毛麟角。

  启示三:倡导“慢”的理念。慢工出细活,不论是在文艺创作还是在科研领域都是如此,托马斯在80岁高龄终获诺贝尔文学奖也证明了这一点。在科学界和文艺界,有少数科学家和艺术家个人的产出可以既快又好,这是学术界都喜欢的“西施”,这样的科学家和艺术家当然受到尊重和羡慕。但是,更多的研究者和创作者,不可能面面俱到,不可能什么都做好,不可能很快,也就不宜“东施效颦”。科学研究和文艺创作的“慢”,不是偷懒不做,而是指重要的结果出现慢,但研究者仍应积极思考、积极推进研究。科学界和文艺界应当提倡“慢”的理念,潜心学术、摒弃急功近利,坚持科研的质量、回归科学本质。
(字数:2399)
文心社,作家的温馨之家
第6楼
『文心社』
文心社
文章:968
发贴:1689
来自:文心社
时间:2014-07-29 10:47:52|人气:585 文心社的留言簿 回复贴子
新媒体时代,什么值得翻译
2014年07月29日09:08 来源:人民日报 蒋好书



漫画
徐鹏飞


  重视经典、长篇、大部头的对外译介,忽视不完整、不系统、跨界、短平快、消费性极强的文化信息的传播,“严谨的输出导向”和“活泼的需求期待”之间存在缝隙,导致中国文化的国际形象常常过于死板紧张,缺少灵活变通

  一段时间以来,大众对文化翻译的关注持续升温,文化翻译的影响力已从学术殿堂扩展到了整个社会。随着微博、微信等新媒体的日益普及,“中式英语”中的许 多表达方式开始融入英语之中,如“土豪”“大妈”“人山人海”等;许多曾被认为是“高大上”的外文词汇现在也有了更“接地气”的民间“译法”,如“百老 汇”对应“宽街”,“珍珠港”对应“蚌埠”等;每当一部新电影出炉,就会有一大批“粉丝”热情地参与志愿翻译并热烈争论其译法好坏;而随着机器翻译、云翻 译等新技术深度嵌入人们的生活,跨文化翻译似乎已不再是一个只有少数专业人员才能掌握的技能,“高手在民间”,我们似乎正在进入一个文化翻译“全民总动 员”的时代。

  大众对翻译的兴趣如此之浓,与新媒体时代中外文化交流空前频繁有关。正如传播学家李普曼所预言的,由媒体信息营造出来的、 不同于“现实环境”的“虚拟环境”现已成为每个人生活的重要组成。在这个“虚拟环境”中,信息的传递可谓“环球同此凉热”。每一部热播的影视剧、一段搞笑 的视频乃至一本流行的小说,都会以极快的速度穿越各国语言,经由译者的消化处理,“妥妥地”融入全球范围的受众之中。而在这个过程中,传统翻译、出版乃至 媒体机构的反应却往往不一定是最快的,译法也不一定最为大众所接受。在他们通过官方途径“定稿”之前,无数通晓外语的热心人早已兴奋地拿起译笔、话筒、手 机、电脑,开始了主动的跨语言翻译与传播工作。

  然而,在中外文化信息通过新媒体广泛、迅速的互译与传播过程中,中国读者对外国文化的信 息译介的速度和广度,大大超过了外国读者对中国文化信息译介和传播的程度。中外文化信息与作品译介传播的不对称更加明显,“翻译鸿沟”也变得更深。当更多 的中国受众可以轻松地通过本土化翻译内容,掌握美国最流行的魔幻小说、政治影视剧、青少年文学时,中国积淀五千年的文化内容,却仍然尘封于艰深的汉字世界 与壁垒森严的学科规范之中,难以转化成具有当代性、世界性和感染力的大众文化产品,难以被潜在的中外读者、译者和热心“粉丝”发现、了解、传播,这不能不 说是一种极大的遗憾。对很多小语种受众来说,中文更是一道被过分夸大的障碍,让他们没有勇气穿越其中,真正走进和享受中国文化。

  中国文 化对外翻译真的没有群众基础吗?其实不然。有人认为许多外国文化作品“门槛”低,“普适性”更强,更容易被翻译,中国文化作品“门槛”高,没有“普适 性”,不容易被翻译。是这样吗?绝对不是。关键在于我们如何定义“什么值得翻译”。传统对外译介的扶持目标,常常集中于成套的经典、长篇小说、大部头的作 品,仿佛把中国文化变成世界级经典“送出去、供起来”就是文化译介的最佳出路,且翻译过程也十分注重严密的体系、程序,唯恐失去“原汁原味”。此举对于学 术研究、图书馆收藏、高层交流固然意义重大,但事实上,从普通人的接受习惯来看,每个带着固有文化习惯和接受视野的人接触和接受外来文化时,往往都是由浅 入深,由易到难,由乐趣到思想,由体验到对话,而且往往还需要由他们所信任的译者对其进行本土化处理和创造性吸收。从某种意义上说,译者也是创造者,要有 自己创作的空间和余地,才能真正让一部来自异国的作品在本土落地、生根、散发魅力,就像中国人阅读的雨果、托尔斯泰,也都具有中文独特的节奏韵律一样。因 此,对中国文化作品的对外传播,很多情况下也要鼓励和支持优秀译者必要的“编译”,或者通过与熟悉外国读者的国际编辑、文学经纪人进行更深入的交流,才能 让作品更好“落地”。

  从传播内容来看,除了传统出版、影视机构的大部头作品之外,更多外国人对中国文化的兴趣往往来自碎片化的信息、文 章乃至故事、评论、视频和图片,他们想“采购”的,往往不是“成套设备”,而是“零售商品”,这部分工作其实也不可小视。例如,许多人未必通读过莫言的作 品,却可能关注过他的演讲和“语录”,希望知道他和中国当代作家群体的关系;许多人未必熟知《西游记》,却对“西游记的管理学理念”颇感兴趣,想知道它对 中国人的生活有多大影响;许多人未必能啃完全部中国历史,却对道听途说的中国历史传奇人物津津乐道,希望借此丰富自己的历史想象;许多人听说过中国诗文的 辉煌成就,希望能下载一些可供吟诵的篇章;还有许多人从未来过中国,却希望通过网站查询到中国各地博物馆的藏品、考古成果、艺术家的代表作……凡此种种看 似不完整、不系统、跨界、短平快、消费性极强的文化信息需求,恰恰很少得到中国对外文化译介扶持体系的关注和支持,其结果,就是导致中国文化的国际形象常 常过于死板紧张,缺少灵活变通。

  这种“严谨的输出导向”和“活泼的需求期待”之间的缝隙,可能还需要通过完善对外文化交流与翻译扶持机 制、大胆创新理念才能填补。可以设立更有远见的文化译介扶持基金,从民间开始,从人才早期发展开始,关注和培育中外文化翻译人才。同时,在文化作品的译介 输出和传播机制上做出更加大胆的尝试,将译介支持拓展到期刊、文章、视频、数字内容和电子终端产品等,让那些有志于译介中国文化的青年人才从小项目入手, 从有趣的内容入手,在享受翻译中国文化的乐趣、深入中国文化创意领域、感受中国艺术与思想的内在激情和无穷潜力的过程中,当好“文化使者”,把无比丰富的 中国文化传播出去。到那一天,或许我们将不再惊讶于外国人自发形成的中文“字幕组”“翻译志愿者”遍地开花,不再担心小语种翻译工作后继无人,不再忧虑 “中国问题”解释权被少数带有偏见的媒体评论人掌控,中国文化对外翻译“全民总动员”的号角才能在世界回荡。

  翻译是文化交流的桥梁,是文化走出去和引进来的重要途径。本栏目即日起推出“关注翻译文化”系列,约请专家学者从不同角度聚焦当下翻译文化生态。

  ——编者
(字数:5234)
文心社,作家的温馨之家
【查看对该帖的1条回复【查看对该帖的全部回复】
第7楼
『海外逸士』
海外逸士
文章:1166
发贴:1575
来自:美国新泽西州
时间:2014-08-03 21:29:40|人气:600 海外逸士的留言簿 回复贴子
文心社说:新媒体时代,什么值得翻译
2014年07月29日09:08 来源:人民日报 蒋好书
【查看母贴全文【查看母贴全文】
英譯中易﹐中譯英難
因為在兩者的翻譯裡﹐對英文水平的要求是不一樣的。英文水平達到一定的程度﹐只
要能看懂英文﹐一般就能譯成中文﹐因為中文是母語﹐應該有較深的基礎。但到中
譯英時﹐英文不到較深的程度﹐不到在英文語言掌握得較熟練時﹐沒法翻譯得正確﹐
除非亂七八糟譯一下。所以﹐造成了翻譯交流的不對等。

別看目前能說英文的中國人很多﹐但只能說﹐是膚淺的。外國文盲也能說。中國人經
過教育斷代後﹐特別當像錢鍾書這樣的老一代人故世後﹐中國已沒有了學問高深的
人才。像現在六七十歲的人﹐我這一代﹐都是急躁冒進﹐不是弄錢﹐跑官﹐就是搞
女人﹐少有定下心來做學問的。網上能看到的一些翻譯﹐如唐詩翻譯﹐質量較差﹐
而且是捧出來的“名人”翻譯的。本人已有專文討論。這裡不贅。
(字数:654)
海外逸士
【查看对该帖的1条回复【查看对该帖的全部回复】
第8楼
『枫雨』
枫雨
文章:774
发贴:604
来自:美国新泽西州
时间:2014-08-05 06:05:06|人气:378 枫雨的留言簿 回复贴子
海外逸士说:英譯中易﹐中譯英難
因為在兩者的翻譯裡﹐對英文水平的要求是不一樣的。英文水平達到一定的程度﹐只…
【查看母贴全文【查看母贴全文】
同感,
逸士说你们那代人都是“急躁冒進﹐不是弄錢﹐跑官﹐就是搞女人﹐少有定下心來做學問的”。我倒觉得你们倒还有些,而我们以后的就少之又少了。。。
(字数:136)
千里枫林烟雨深
第9楼
【首页】【前页】[1] 【后页】【末页】
第  页  
本主题共有9条贴子,每页10条,当前第1/1页
『作家论坛』阅读主题概貌
精品主题 ZT:诺奖颁给自家人 瑞典老诗人特朗斯特罗姆获文学奖非马『瑞典诗人川斯绰莫诗选21首』 【按树型格式阅读】
作者:文心社 2011-10-08 14:38:53|最后回复:枫雨 2014-08-05 06:05:06|人气:5255|回复:5
  亲爱的朋友,如果您已经注册成为文心访友,或者您已经是文心社员,就请立刻登录文心或者用页眉上的登录表格直接登录文心网站,然后回来尽情灌水吧。
  如果您尚未注册文心社,欢迎您加入文心,成为文心社员。
文心简介论坛守则论坛指南文心帮助加入文心联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Landaishu.com. All Rights Reserved.