用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品杂  文
关键字  范围  
 
文章标题:马赛克、粉丝、百老汇与感恩: 聊一聊中文外来语 发表日期:2019-06-08(2019-06-10修改)
作  者:毗陵居士出处:原创浏览166次,读者评论2条论坛回复0条
马赛克、粉丝、百老汇与感恩: 聊一聊中文外来语
文/毗陵居士
2019年06月08日,星期六
像我这种孤陋寡闻又在国外生活久了的,接触国内的东西,用我们北京话讲,总是“犯傻”。包括中文,还停留在几十年前的水平,遇到国内出来的新词,用广东话说,是“一头雾水”。比方,“马赛克”这个字,最初不懂,多遇到几次,想来想去,觉得这个字应是个新的外来字,从英文 mask (中文通译“面具”) 来,百度一下,得以应证:

“马赛克,起先是作为一种装饰材料进入家装市场,较早的装修时比较时髦的一种类似瓷砖左右的装饰材料,可用于铺地面或墙壁装饰。现大多指一种图片或影片的处理方式,即用模糊的连续四方片状阴影,把需要遮盖的部分遮掩,比如常见的采访中受访者不愿意播出自己面目时采用的遮掩方法。”

也明白国内人为什么用“马赛克”而不用“面具”;“马赛克” 在中文和 “mask”还不是完全同一个意思。国内新的外来语现在太多了,有时外文转中文意思不变,有时又有变化。象“粉丝”一字,应和英文“fans”一个意思。Fans 是复数,发音像粉丝;单数为fan, 正好是中国人简称的“粉”,不知是巧合,还是译者有意的,很巧妙。

中文外来语的出处可分为几类。第一类,应是常出现的,发音直译。例子有坦克 (tank), 吉普(Jeep), 夹克(jacket)等,中文字本身基本没有意义,完全是声音的翻译。马赛克(mask)也应属这类。这是最简单的译法,但弄不好不易传开来,如过去上海人讲的水门汀(cement),操普通话的多数国民见了“一头雾水”,就被“水泥”替代了。

第二类我称之为“方言译法”,这实际是第一类的一部分,只不过用普通话读出来,音是不对的,但已习惯,就用下来。比方:华尔街(Wall Street),百老汇 (Broadway)是上海方言译法,巴士 (bus),的士(taxi) 是粤语译法,汉字用普通话读出来,和英文不一样,可是见惯了“百老汇”,谁还能接受“布洛德卫”呢?“的士”变成“泰克西”是不是也很别扭?

第三类我称之为“妙译法”。可口可乐(coca cola) 是个著名的例子,音对意思也对,甚至比原文更形象生动。引擎(engine)也是一例,译得太好,有时让人忘了是外来语。粉丝(fans),粉 (fan),秀(show),派对 (party) 可能也属这类。说起秀,你自己不“秀”,一身土气,怎能去 show呢?一堆人聚会(party),要么一对一对来,单身的也想在party上找到自己的另一半,组成新的一对,所以参加party = 大家去“派对”。

最后外来语的译法是“意译法”,应是最常见的,比方我离开中国后出现的“形象大使“或“代言大使”显然出自“brand ambassador”。这种译法弄好了就成了汉语新词汇,国人脱口已当做自己语言。弄不好则会被误解。如“做爱” (make love), 如果只从汉字字面意思理解,信口开河会出笑话。

意译法的一个分支,我称为“汉字新用”,就是词汇是我们中文原有的,所以不是严格意义上的外来词,但是它们的意思因为受外语或外国文化的影响,已经发生了或多或少的变化。但因为人的理解不同,这些字在日常用语中,未必有统一的意思。

比方“感恩”或“祈祷”这两个词我30年前在中国几乎没有听到过,但现在在国内网上已比较常见。微信上某某总结充实的一天,有时可以看到“感恩”的字眼。遇到天灾人祸,虽然有幸灾乐祸的,也能见到要“祈祷”的,象西方人一样。

祈祷(pray)在美国是宗教人士用语,因为这里大多数人都信仰上帝,经常做祈祷的人不在少数,自然象口头语一样,说得比较普遍。可能是个人经历有关,我听到pray已经习惯(听得太多),“祈祷”一字听着还是“怪怪”的。

感恩在美国也有宗教色彩,感恩节(Thanksgiving)是感谢上帝,不是感谢人的。东方人对一个恩人,或权贵势力,可以痛哭涕零、感恩戴德,西方人不太会这样。轮到让人感恩戴德地步的,非基督教信仰里的上帝莫属。恩(Grace)可是只有上帝可以施舍的东西;人不管权势多大,也达不到给别人施恩的地步。

所以国内人说话写文章,如果为了追求新奇,动不动就来个“感恩”什么的,自己却还是坚定的无神论者,可能不一定意识到:他的“感恩”和洋人的thanksgiving ,表面意思可能一样,感恩的对象、感恩的原因可能大相径庭。

本文在6/10/2019 2:38:01 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『杂  文
『杂  文』 川普和麦卡锡幼河2019-09-09[53]
『杂  文』 松鼠爱吃向日葵幼河2019-08-22[125]
『杂  文』 美国什么人都能当总统幼河2019-08-23[152]
『杂  文』 川普又变了幼河2019-08-14[173]
『杂  文』 卧轨自杀幼河2019-08-07[185]
相关文章:『毗陵居士
『译  文』 元稹《离思》中译英毗陵居士2019-05-27[54]
『音  乐』 莫扎特的Laudate Dominum毗陵居士2019-06-03[57]
『小 小 说』 “月亮代表我的心” (下)毗陵居士2019-08-19[101]
『小 小 说』 “月亮代表我的心” (上)毗陵居士2019-08-19[102]
『杂  文』 唐诗宋词与Gregorian Chant毗陵居士2019-05-22[116]
更多相关文章
毗陵居士 去毗陵居士家留言留言于2019-06-11 00:01:39(第2条)
是的,幼河,好像什么“经济”、“火车”都是日本人先用汉字写,后传到中国来的,我因为不懂日语,没有去考证。另,有朋友指出,中文的“马赛克”应来源于英文的mosaic不是我说的mask, 特此更正。
幼河 去幼河家留言留言于2019-06-10 15:34:48(第1条)
中文外来语中,来自日语的很多。
 
打印本文章
 
  欢迎您给毗陵居士留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.