用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心评论书评介绍
关键字  范围  
 
文章标题:序叶秀敏编译的艾米莉•狄更生诗歌精选《我有一只飞鸟,在春季》发表日期:2019-05-11
作  者:非马出处:原创浏览217次,读者评论0条论坛回复0条
序叶秀敏编译的艾米莉•狄更生诗歌精选《我有一只飞鸟,在春季》
文/非马
2019年05月11日,星期六

序叶秀敏编译的艾米莉•狄更生诗歌精选《我有一只飞鸟,在春季》,大象出版社,郑州,2019.3
 
     自从上个世纪的七十年代初,我在美国完成了学业并开始工作以后,利用餘暇为台湾的《笠诗刊》定期译介现当代英美诗,狄更生便成为我喜爱的诗人之一。她的诗短而抒情,感情与意象密切结合,耐人寻味。更令我欣赏的,是她在一首题为〈我籍籍无名,你呢〉的诗里所表达的那种远离名利沼泽的人生态度。这样的诗人所写出来的诗多半不会肉麻媚俗,我们可以放心赏读。
      相对于写诗又译诗的我来说,不写诗的秀敏,在翻译工作上可能比我更客观。我读她的译稿时发现,狄更生一首被收进我编译的《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》(台湾书林出版公司,1999年6月)的题为〈两个泳者在甲板上搏斗〉的诗,却被她译成诗意绝然不同的〈两位落水者攀着桅杆,搏生机〉。经过反复讨论,并读了她所引用的对这首诗的注解,我不得不佩服秀敏把翻译当成做学术研究的认真态度。这样翻译出来的东西,无疑地会让读者更了解原诗创作的背景。虽然我一向认为,一首有多重意义的诗会带给读者更丰富的回味与感受,如果作者把一切都交代得清清楚楚,它可能是篇好散文一个好故事,但不会是一篇回肠荡气耐人咀嚼的好小说,更不可能是一首好诗。作为好诗人的狄更生,一定深明此理。如果她真如注解中所说的意思,她大可清楚地说出。这也是我译诗时一般都尽量保持原文的结构,而不去为作者加油添醋,作多餘解释的原因。
      秀敏也曾提过:“国内前一段汇聚了顶级译者、诗人并联袂美国狄更生学者来译她的诗,目的就是想还原她诗歌的本意,我读过几首,意思是到了,诗意丢了。”我相信有这种认识的她,必能保持平衡,做出最好的选择与取舍,尽量把狄更生的诗精彩地带给读者。

非马写于芝加哥,2018年端午节
 
购书链接:
https://item.m.jd.com/product/45638654946.html?utm_campaign=t_1001328990


本文在5/11/2019 4:43:38 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『书评介绍
『书评介绍』 勇者自叙——读长篇散文《心在横渡》湘女2016-10-30[352]
『书评介绍』 陈奕纯的散文《多想再去看看你》入选《2018年中国散文精选》陈奕纯2019-03-25[255]
『书评介绍』 一本温暖的书任芙康2019-03-16[252]
『书评介绍』 转载:关外关中关风月 译翁译事译春秋高关中2019-01-22[281]
『书评介绍』 改革开放40年(1978—2018)江苏有影响的40篇微型小说丁言2018-11-30[672]
相关文章:『非马
『其  它』 节日快乐非马2017-12-23[259]
『诗  歌』 三首汉英双语诗--《秋水诗刊》非马2018-03-19[317]
『杂  文』 朦胧与藏非马2018-03-04[219]
『诗  歌』 你是那风非马2017-11-27[279]
『获奖作品』 诗歌:The Caged Lion (囚狮)非马2018-12-06[293]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给非马留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.