用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页关于文心温馨之家
关键字  范围  
 
文章标题:游弋东西、译写两栖——德华诗人岩子 发表日期:2017-04-09(2017-04-14修改)
作  者:高关中出处:原创浏览543次,读者评论1条论坛回复0条
游弋东西、译写两栖——德华诗人岩子
文/高关中
2017年04月09日,星期日

(德国汉堡)

当前,随着中国经济的高速发展,中华文化也需要更好地走出去,在这一方面,非精通中西文化的外语人才不可。好的作品如果没有好的译本,则难以推送世界。在德华作家中就有这么一位,把中国的唐诗,用优雅的德文翻译出来,传播给德语世界。她的译品,就连十分挑剔的德国文化人也交口称赞。这位作家就是岩子。

岩子,德国侨界对这位作家并不生疏,人们经常在《欧华导报》 、《欧洲新报》和德国《华商报》上读见她的诗作和文章。可是很多人并不知道,她还是一位翻译家,翻译过《戈培尔传》这样的大部头著作。

最近,笔者电话采访了岩子,这里就向大家讲讲这位作家的故事。


从小博览群书

岩子是笔名,本名赵岩。说起她的家世,先从母亲这一脉说起。她母亲姓兰。本是蓝姓。蓝姓在中国不算大姓,但在明朝出过一员开国名将,叫蓝玉(约1341-1393)。曾率军征战川滇,大破北元,官拜大将军,封凉国公。朱元璋盛赞蓝玉可比汉之卫青、唐之李靖。但后来这位皇帝滥杀功臣,以“谋反罪”处死蓝玉,牵连致死者达一万五千余人,史称“蓝玉案”。80多年后的明孝宗皇帝为蓝玉昭雪,并追封为“开国勋臣”,肯定了蓝玉的历史地位与丰功伟绩。蓝家被抄斩九族之后,一支后裔死里逃生,落户山东乳山,改姓兰。传到岩子的外祖父,一位饱读诗书的爱国青年

教师,卢沟桥事变,秘密参加共产党,投身于抗日战争。上世纪50年代至60年代文革爆发之前,担任青岛市检察院检察长。女儿,也就是岩子的母亲,考上了山东省建筑材料工业学校(现山东建材学院,地处博山),与一位天资聪颖,才华过人,但早年失去父母成之为孤儿的英俊同窗相爱相识。

毕业后,他们结为伉俪,被分配到辽宁锦西水泥厂。他们就是岩子的父母。岩子即出生在渤海湾的葫芦岛。才半岁多一点儿,就随着父母工作调动,来到陕西耀县水泥厂。该厂是国家“一五”期间156个重点项目之一,规模堪称“亚洲一号”。耀县亦为唐代医学家孙思邈的故乡,如今还留有名胜药王山。岩子说:“小时,发了一次高烧后,突然就瘫痪了,怎么治也不好,数月之久。可把母亲给愁坏了。后来,一位同事给她出主意,去药王庙求求神拜拜佛,妈妈真地就去了,想必把我也带上了。结果,也神,我真的就好了,又会走路了。”

约摸三四岁的时候,一纸调令,岩子又随其父母来到宁夏,筹建青铜峡水泥厂。六十年代初,青铜峡简直就是一个兔子不拉屎,荒凉至极的山沟沟。5岁多时,她被西河口小学破格录取,开始了读书的生涯。虽然在班级年龄最小,但成绩却最好。因为穷乡僻壤的,根本没有什么图书馆可言,自入学开始,母亲就为她订阅了一份《中国少年报》,除此之外,家里还订有一份《人民日报》,后来又加订了一份《参考消息》。当年的以巴冲突,坦赞铁路、博茨瓦纳独立等等消息都是从报纸上懵懵懂懂看来的。

岩子说:“亲友们欣喜不已,惊讶我这么一个小小孩竟然能够阅读大人的报纸。其实,里面有许多字我并不认识,浑在那里顺着杆子溜棍子呢!儿时,自己可以过目不忘,毛主席的37首诗词,看过一遍就能复诵。记得有一回晚饭后,母亲突然地把我叫过去背书,语文课那天上的是《骆驼和羊》,而我放学回家一直在玩耍,仅仅凭着白天的记忆,竟然在母亲那里蒙混过关。”

岩子记忆中的父亲是个文学青年,喜爱看书,偶尔,还会读书给孩子们听,时不时写写弄弄,给报刊投个稿什么的。后来父母双双被调到银川,他在自治区建材局工作,还当过一份专业杂志的主编哩!岩子回忆说:“我生命最初的有些书,是在父亲后面跟着看的。还清楚地记得有那么一套书,是跟随父亲走了很远的路,在一家书店里买回来的。那是一套短篇小说选,其中有一篇是茹志鹃的《静静的产院》,印象特别深,连作者带标题都记住了。还有一篇写秦岭的,说是的一位女少先队员,在宝鸡火车站花圃前,为漂亮的花朵所吸引,描写她特别想偷偷地摘一枝的心理活动。结果当她走进大山之后,在那里发现了同样的花朵,美丽有加。我的文学启蒙和读书生涯大致如此起步的吧。”

因为落后偏远,除了报纸、收音机、学校,知识的来源再就是家中的2个书架,和一只跟随父母从山东辗转到宁夏的木箱子。那里面的书,但凡能看的都被囫囵吞枣了。最最喜欢的恐怕是那一套《十万个为什么》了,岩子说,她还试着做书里给出的实验,解其中的数学题,譬如德国数学家高斯墓碑上的那段碑文。可她当时哪里解得了哇,上了中学之后才明白非函数不可!

刚刚升入小学4年级那一年,文革开始了。岩子的父母因莫须有的罪名被批斗和关进牛棚,而她自己也因此不断遭人欺辱。母亲为她初小最后一年专门买的新书包,第一天开学,就被坏同学捅了几个窟窿眼。上学之于她几近一件十分恐惧的事情。某一天放学回家,妈妈见她的新课本变成了“陈伯达和江青的讲话”,随手把那油印件扔向一边,说:“不去了,什么破学校!”

岩子大哭了一场,哭得很伤心,很伤心,为了那个让她又爱又怕的学校。
 

青岛就读 打下深厚基础

1970年,岩子的母亲在亲戚的帮助下,把刚刚升入初中的岩子和弟弟妹妹,送回了老家青岛就读。

没多久,岩子便由一个默默无闻的新来生,成为班里引人注目的拔尖学生。语文课上,她的作文经常被老师作为范文评讲。英语,也渐渐地赶了上来,因为之前在宁夏,学的是俄语。

1973年,岩子考入了当时的崂山一中读高中。该学校是现在的青岛五十八中,1969年前的青岛五中,山东省的重点中学之一,据说校长还受到周总理接见呢!那是一个十分美好的校园,明亮宽绰的教舍,林荫路两旁爬满了葡萄藤,秋收的时候有成筐的果瓜梨枣分着吃。学校还有一座校办工厂,学生们时不时到那里劳动实践。文艺方面该学校在青岛市也是凤毛麟角。岩子感到非常幸运的是,入学不久,就被学校主管文艺的音乐老师发现,培养成为学校宣传队的领舞和队长。她代表学校参加过两次青岛市中学生汇演,分别获得了二等奖和四等奖。

岩子回忆说:“在崂山一中的两年,可谓我生命中最最难忘和如花开放的一段时光。那个年代没有什么了不起的功课,玩的时间比学习的时间多。正好,在校宣传队里,有一位每逢演出,必然回校为我们充当伴奏的老毕业生。从他那里,我开始接触到除了苏俄文学以外的一些外国经典名著。那些书,全是他当年破四旧立四新时,从学校图书馆将要被焚毁的书堆里偷偷抢救回家的。或许是右派的儿子,所以他比较清醒和早熟?

崂山一中的老师可谓个个强大和优秀,他们给予我的知识和恩惠从某种程度上甚至超过了我的大学老师。数学老师讲课讲的精彩极了!无论多么复杂的数学公式,几何函数,一经他推导,全部变得明明白白,轻而易举。语文老师就更不用说了,变相地教给我们如何读书做人、不要人云亦云。批林批孔时,他非但没有带着我们批,反而把孔子的论语搬上课堂,滔滔不绝地讲给我们听。至少我当时觉得,孔子说的没错啊!况且,我自己就是被家里人用《三字经》给教出来的。后来,我问过我的语文老师,他当时是怎么想的,因为他的这种行为堪称冒险。老师对我说,他是想变相地点拨我们,独立思考,吃别人嚼过的馍不香!”


德语科班 留校任教

1975年岩子高中毕业。那时文革还没有结束。但岩子有幸没有上山下乡,而是分配到青岛一家汽车运输公司担任质量检察员。

在青岛工作期间,除了吃饭,岩子把所有的工资剩余都变着法儿订报买书了,譬如《中国青年报》、《人民文学》、《大众电影》、《当代》等等。

那段时间,岩子白天上班,下班后,去夜校旁听机械制图课。1977年恢复高考,落榜之后,她考入了青岛市业余大学中文系。其中有位教授文艺理论的宮肇智先生,引导她走上文学道路,给她不断地输送《斯巴达克斯》等等经典世界名著。后来才知道,他是青岛市文联副主席和《海鸥》文学杂志编审。有了业余大学的基础,1980年岩子又报考了一回,且顺利考中。这一次她报考的是文科兼外语。分数公布下来,两边的成绩不相上下。岩子说:“我执意学习法律,概因耳闻目睹文革时期无以数计的冤案假案和错案,以及极权、专制和愚昧所酿就的国家的和个体的悲剧与灾难。然而却受到了父母煞费苦心的劝阻。最终以一句‘党比法大’和一位毕业于北京政法学院的茅阿姨的现身说法,打消了我非学法律不可的念头。但我自己又不甚喜欢大人们所推荐的财经之类的专业,最后,被母亲折中了一下,那就学习德语吧!只因她和父亲在锦西水泥厂化验室期间,曾经与东德专家有过那么一段接触,印象蛮深。妈妈随口而来的一句建议,决定了我今后一生的命运。”

就这样,岩子又来到了陕西,入读西安外国语学院德语专业。从走进大学的第一天,岩子就决定,隐姓埋名,两耳不闻窗外事,一心只读圣贤书。她觉得自己被耽误和荒废的光阴太多太多啦!因此,入学之后岩子所做的第一件事情,就是钻进图书馆,恶补文化。她开读的第一部书籍是《莎士比亚全集》,接下来,德国史,德国文学史,《第三帝国的兴亡》等等,一些之前在家里捞不着阅读的杂书,如饥似渴。

岩子的专业成绩在同学当中也是佼佼者,四年寒窗,毕业后留下做了教师,教德语精读课。留校后,当时担任全国德语语言文学学会会长的系主任对她重用有加,给过一些德语作品让她帮忙翻译,譬如楚克迈耶(Carl Zuckmayer,1896-1977) 的《魔鬼将军》(Des Teufels General)的部分章节,甚至有些审稿。譬如,上海复旦大学余匡复(1937-2013)著作的《德国文学史》,实际上是岩子帮忙审的稿。也正好,这本书的德语原著,她在大四的时候就通读过。所以,审阅起来,从某种程度上可以说是轻车熟路。


散文写作 成果累累

岩子九十年代留学德国,二十一世纪走向写作。她自谦,是一名徘徊在文学圈圈边缘的散兵游勇。其实成就斐然。2005年,她就开始在德国华文报纸发表文章。最早的一篇是《钓鱼与翻译》,见《欧华导报》2005年5月号。2010年《欧华导报》创刊20周年,她曾经撰文写道:“我要特别感谢导报的郭力编辑,倘若不是她,也许我现在依然是读者。”

迄今刊登在德国三大华报,以及《新大陆》(海外华文诗刊)、《侨报》、《红杉林》、《世界诗人》(以多种语言对照出版的现代诗季刊)、《诗刊》、《诗歌月刊》等刊物上的岩子文章有二三百篇之多。此外她还与文友合作,出版了《在德国,我们这样读中学》(编辑兼作者之一),时代文艺出版社,2011年。《小镇德国》(作者之一),红旗出版社,2013年,2016年再版。其散文随笔多次荣获《欧洲新报》金凤凰杯文学奖项,其中第一次获奖是散文《埃及男人》,刊登在2008年2月号,获金凤凰杯三等奖。散文《八月十五月儿圆》入选2014年“文化中国,四海文馨”——首届全球华文散文大奖赛100篇优秀作品,收入中国世界华文文学学会主编的《相遇文化原乡》。

新媒体方面,岩子也不落人后,2008年,她就建立了新浪博客,至今已发文670多篇,点击量接近20万,2012年她又在文心网上开了专辑,现已发文170多篇。此外在“海外文轩”亦有专栏。

回顾多年来的创作,岩子认为值得提及的有以下几样东西:

影响最广,读者反馈最多的是有关德国基础教育的长篇连载《乘着鹰的翅膀飞翔》,2007年1月首次刊登在《欧洲经济时尚导报》,后更名为《欧洲新报》,一直12个月刊登完毕。这个长篇原载于2006年度的《辽宁教育》,被国内多家网站多次转载,譬如《万方数据》、《中国科技期刊数据库》等等。“让我有点儿小小沾沾自喜的是,跟季羡林先生的文章一起被收进了《中国基础教育期刊文献总库》。”

还有一篇报告文学,可以说是她写得最动情的一篇:《细说吉泽拉》,见《欧华导报》2008年9月。“这篇有关我的德国诗人朋友吉泽拉的文学报道,后来被上海作家俞天白先生推荐给了国内的《文学报》,标题为《我本想打一个书架,却做了一行诗,诗中藏书千百卷》。”

“最爱国的一篇《寻找西藏问题的答案》,三部分,连载于《欧洲经济时尚导报》2008年6月至8月。此乃跟德国人打了20年嘴仗,自己也一直想搞搞明白的结果。”

从上述岩子文章来看,不仅有抒情散文,而且透着人文关怀和家国情怀。就在采访的这两天。岩子微信告知:“刚才收到一个来自上海的文讯,我的散文《高迪,巴塞罗那美丽的传奇》,荣获第五届“禾泽都林杯”——“城市、建筑与文化” 诗歌散文大赛三等奖。”据报道,此次赛事共收到来自全球10多个国家7600多篇征文。


无论格律诗,还是自由体,都是高手

    自2008年下半年起,岩子开始“迷”上了诗歌,译了一些,写了一些,其中较小部分发表在《欧华导报》、《新大陆》和《诗歌月刊》,大多诗歌集中在她的博客里。而诗歌可以说是岩子最突出的创作成就。

     笔者对诗歌所知有限,那么就看看行家里手如何评论的吧。欧洲华文诗歌会会长老木写过一篇《于细微处见高远——浅评岩子的诗歌》的评论:

我手上有岩子的格律和自由体两种诗歌。无论是诗歌的意象捕捉还是词语的表达选择都是我喜欢的样式——情感细致、节奏舒缓、格局高雅。看上去,我这种一味的表扬有刻意吹捧的味道,但只要我们看看岩子的其它作品,比如她在华商报上为他人的文章写的引子或注评,其思虑之深刻、笔调之老到,就会明白她是个文字功底深厚,深谙文学门道之人。尤其是她翻译的德语诗歌,信达美之上,更是多了少见的灵性。这才是文学最难做到的。

喜欢岩子的诗歌最先感触到的,是她诗歌中对俗常世事的非同寻常的思考:

《七律· 热梦巴塞罗那》
……
彩翼蜻蜓欢若醉,花心鸟雀醉犹酣。
轻舟摇至幽深处,热醒红尘徒惘然。

鹧鸪天·巴塞罗那—巴特·索本海姆
……
乡雨憩,草青长,殷殷百果倚斜阳。
夕萤低舞花园里,欲画残秋在何方?

一诗一词的最后一句,在前面厚厚的铺垫之下,在淡淡的寂寥情调中,作者似在向天地提问。其实作者或许本已经看透了红尘诸事,只是通过向自己提问的方式,借眼前的自然景观、人情琐事来表达心中酝酿已久的感触和人生经历。又或许,看透之外,还有对曾经往事的怀念与留恋。起码是对自己曾经韶华的牵念。

岩子诗歌的另一个特点是淡然。这是很吃功夫的一种境界,如同我们之前评论杨允达允公(注:世界诗人大会主席)的诗歌,淡然中深藏着厚重的功力一样。举重若轻的一草一叶、昼影夜灯,都可以通过普通寻常, 平素而内秀的句子表现出她独道别具的个人思考和情愫来:

《如梦令  忆青岛》
红瓦白墙深院 
碧水琼浆长栈
知了唱梧桐
拾贝女孩礁涧
遥远
遥远
旖旎韶光荏苒

 《露蛛网》
远看似花近似绢,
柔柔宛宛葱绿尖。
丝儿长,丝儿弯,
细细密密为哪般?

作者通过自己两首短作品,展示其细腻的观察和感悟,用平实而不失韵味的句子,给读者一种清新、静婉的享受。让读者在她细密的感觉里展开自己的思绪、牵动自己的生活积累开始审美的享受。

如今,岩子被推举为凤凰诗社欧洲总社社长,期待在不久的将来能够为大家出品一本欧洲诗人精品诗歌集。


翻译唐诗成德文,好评如潮

岩子在外语方面颇有天赋,精通德语、粗通英语,略知法语和世界语。德华文坛元老谭绿屏形容岩子是,“一位游弋于东西文化之间、译写两栖、既传统又现代的知识女性。”的确,岩子不单写作,更重要的还搞翻译,特别是难度极大的诗词翻译,不仅把德语诗和英语诗翻译成汉语,而且把中文诗翻译成德语,甚至把中国古诗也翻译。这对于非母语为德语的中国人来说,着实一件难能可贵的事情。

说起德语唐诗集《轻听花落》,岩子做惊人之语:“那是玩博客玩出来的一本书”。一天,岩子被好友拉着去了电影院,看了一场美国故事片《朱莉与朱莉娅》(Julie & Julia)。影片的主角朱莉,是一位做过作家梦的中年女子,面对单调乏味的家庭日常,不禁有些怅然若失,寻思着找点儿刺激的活计以填补空虚。老公于是给她出了个主意——玩博客。可玩什么呢?什么东西可以天天玩? 想来想去,想到了朱莉娅,一位曾经的美国驻法国外交官夫人,以及这位外交官夫人所编译的一本《法国烹调》。就这样,朱莉每天一边学炒菜,一边写博客,抑或一边写博客,一边学炒菜。没想到,竟然炒出了名堂,炒惊了媒体,炒出了一本书 ——《朱莉和朱莉娅:365天,524道菜谱,1间小厨房》。

无独有偶,岩子也玩博客玩出了一本书。她虽然跟这部电影里的女主角一样,每天玩博客,但不炒菜,而是与网上偶然邂逅的几位诗友+译友,切磋译技。岩子说,“本来在我的脑子里,诗,还是读原文的好。翻译过来的诗难免有所缺失,翻译不当,无异于一种糟蹋。

然而,诗歌必须要翻译,因为不是人人都有能力直享原语诗歌的。出于对诗歌的热爱和受左右博友的影响,岩子一首接一首毫无名堂地翻译起来。英译汉,德译汉,后来,变本加厉地汉译德。就这样,慢慢地积攒了不少译诗和经验。有一天,为了帮助一位特别想出书的博友,岩子好心敲响了一家出版社的大门,询问人家是否有兴趣出版汉英双语唐诗选集。结果,被否定了。理由是,市场上英译唐诗泛滥的不能再泛滥,要出也顶多出德译唐诗。然而,岩子当时一来心里没底儿,二缺乏思想准备,于是便顺水推舟地说“算了吧”。出乎意料的是,过了一段时间,出版社又打来电话,说有一位德国人对中国诗歌颇有兴趣呢,问岩子是否愿意与他合作。哈,有德国人在那里压阵,那还有什么可顾虑的呢?岩子欣然应许,立即小试了几首,电邮给伙伴,经他稍加润色,诗歌顿时变得灵动起来。就这样,在接下来的几个月中,岩子全身心地沉浸在诗歌的学习和翻译之中。仅德语诗集就不知阅读了多少本,诗歌数以千计。“我开始学习写诗,不仅现代诗,也近体诗,自觉或不自觉地。因为我强烈地意识到,若想把诗歌翻译到家,他或她至少得是半个诗人不可,同时,还须拥有较强的艺术感悟力,以及知觉灵魂、把握对方情感脉搏及其精神境界的敏锐。”

2009年,由岩子主译,与人合作而成的唐诗德译《轻听花落》在Hefei Huang Verlag出版。该书共收选了13位最著名的唐代诗人的40首诗歌,以及他们的生平和时代背景,并配有中文朗读。岩子说:“在翻译中,力图摆脱以原语为中心的等值观的束缚,而是以目的语为底蕴,以其自身的语言元素来展现中国唐诗的文化魅力,让目的语读者在体味美妙母语的同时,领略来自中国盛唐的异文化风土人情。所幸的是,德国人读懂了,无须说明,无须注脚。不止一次地听读者反馈说,意境非常之优美,中国的唐诗!尤其是获得了一些热爱中国文化和从事文学翻译的德国同仁和友人们的肯定。《轻听花落》出版后,岩子不仅被自己所在的小城请去做读书报告,而且还接二连三地被邀请到弗莱堡和萨尔布吕肯等地讲座。岩子的读书报告,受到了听众的普遍好评。其中有一位名叫玛格丽特·封·博尔吉西(Margareta von Borsig),本身也是一位从事翻译的学者,后来写信给岩子说,“翻译得有声有色,不仅语言流畅自如,而且意境优雅传神。”说她又去书店买回了3本准备送人。 2015年,《轻听花落》再版。岩子不无感慨地说,“一首译诗,如果能够穿越语言和文化的屏障,打动目的语受众者的心弦,并引起他们无限的遐思和共鸣,夫复何求?”

在此我们分享一首王维的七绝《鸟鸣涧》,原文是:

人闲桂花落,
夜静春山空。
月出惊山鸟,
时鸣春涧中。

德语译文为:

Das Tal des Vogelzwitscherns
(Wang Wei)

Müßig schlendernd vor mich hin,
hör' ich Blüten leise fallen.
Leer und weit ist stille Nacht,
Frühlingshügel hat kein Schallen.
Mondes Schein steigt hell empor,
nimmt des Vogels Schlummern fort.
Aus dem tiefen Tal hervor,
leichtes Zwitschern füllt den Ort.

果然译笔不凡,一位网名琳听花开的读者说:“岩子,上周就收到你的《轻听花落》,细细读来,爱不释手!翻译本来就难,更何况是古诗,你的词句、韵律那么精妙,真是太佩服你啦!让一个德国朋友读,他惊叹:‘颇有歌德之风!’ 我想许多德国人拿到这本书都会高兴得不得了,因为终于可以读到中国的古诗了!我已拍照发了几首在我的微信朋友圈,帮助孩子们学习古诗也不错。”

让我们再听听专家的看法吧!

先介绍一位汉译德专家戴世峰先生,1943年生。1965年毕业于上外 (今上海外国语大学)德语专业,进入位于北京的外文出版社,工作到退休,具有翻译专业最高的职称译审(相当于教授)。在他的工作生涯中,主要任务是将中文书籍翻译为德文,翻译出版了一系列介绍中国的德语丛书。参加过《毛泽东选集》德文版第一至四卷的校对工作,《毛泽东选集》第五卷和《邓小平文集》的翻译与定稿。2010年11月被中国翻译协会授予资深翻译家称号。

戴世峰认为,汉译外需要丰富的中、外文知识,才能正确表达文章的含义。“汉译外的工作不是谁都能做的。大学的外语教师是外语语法的行家,可以是外语教学的专家,也可以是外译汉的一流翻译家,但未必能做好汉译外。这同样适合汉译德。一位刚从德国进修回来的、名牌大学德语教师,翻译的汉语教科书遭到德国朋友的彻底否认。我拿来一看,问题不少,‘姜太公钓鱼’的‘太公’译成‘曾祖父’,这样的译法让人笑掉大牙。所以,我认为需要特别注意的就是翻译实践,需要丰富的中外文知识。在翻译过程中,要理解中文的原义,不要想当然,也不要死搬词典。”他深知中译德的酸甜苦辣。在一篇文章中,他如此评价岩子:

岩子,可能算不上是一个美女,但是,她绝对是一个才女。

我不知道她是什么时候开的博。但是,打开她的博客,你肯定能得到一种享受。她的博客赏心悦目。她拍的照片非常精美,她写的诗沁入心扉,她翻译的短诗更是令人叫绝。

诗歌,是她的最爱。她是诗人。她自己写诗。她的诗,清新,真挚,感人。译诗占据她博客的很大部分。她学德语出身,西外毕业的,又常年生活在德国,生活在美因茨,翻译德国或德语诗歌,是在情理之中的。然而,她还热衷于从英语原著翻译诗歌,胆量与文采令人佩服。我不懂英语,但我相信,她的英语译文一定很美,同她翻译的德文一样美。在她的博客中,有不少从中文翻译成德语的诗歌:她不仅翻译中国古典诗词,还喜欢翻译我国现代诗人的作品,还翻译网络或博客中她自己喜欢的小诗。她说过:“......欲罢不能,每每见到喜爱的诗歌,中了邪似的。惟一的办法是戒网,不上博客......”诗歌译文之准确生动,清新华丽,令我这个从事40多年汉译德的专业人士都自叹不如。我们翻译界常说的“洋拐棍”,是指我们中国人翻译的洋文,必须经过洋人的修改、润色,才能登上大雅之堂。汉译外事业对洋人的依赖,是翻译界长期难以克服的难题。岩子翻译德文之纯正,使我有一种“其背后一定有高人”的印象。我给她发了一个纸条,贸然地说:“你翻译得真好。我敢肯定,你背后一定有高手。问候他了。我搞了一辈子汉译德(汉德翻译,德文编辑、审稿定稿),我知道。”但是,我没有想到的是遭到了她的否定。她回复说;“是我自己鼓捣的,那些个诗歌。”这么好的德文,这是才呀!不可多得。

在2015-2016年第四届中国当代诗歌奖投票公选中,岩子被提名,进入了前8强,荣获优秀翻译奖第5名。参加投票的除戴世峰外,还有很多顶尖级的专家。如岩子的大学老师吴麟绶教授,有深厚的文学造诣,也是一名卓有学术成就的学者和翻译家。吴教授留言说:“我非常喜爱岩子翻译的德文诗歌。她的文字优美传神,无论是德译中还是中译德都能较好地把握和表现原诗的韵味和精华。她得奖是当之无愧的。我投她一票!”这是对岩子多年来潜心于诗歌翻译的肯定和鼓励。


合译《戈培尔传》

作为德语科班,岩子很早就开始翻译德语作品。她回忆:“毕业后不久,德国当年的发展部部长施普林格携夫人到西安外院访问,系里派我作陪同翻译。部长夫人回国后,从德国给我寄来了3本从幼儿到少年的精美德语读物。我看了之后十分喜欢,故而动了把它们介绍给中国少年儿童的念头。于是,便骑着自行车,两眼一摸黑地跑到了北大街等等几个出版社,问人家要不要。出版社告诉我,他们是5年计划,也就是说近5年内根本没有考虑的可能。不过,我可以每本书先翻译上3千字,拿给他们看看。结果,其中一本最小的幼儿读物,被陕西未来出版社一位颇有眼光和胆识的美术编辑看中,破例出版,时值1987年。”

    最先翻译的这本少儿读物,叫《吃不饱的小毛虫》。后来她还译过几本,如《遭遇火怪》(德译汉),辽宁少儿出版社,2003年;《狼堡魔影》(德译汉),辽宁少儿出版社,2003年;《上钩的鱼都很美》(德译汉),中国言实出版社,2004年;《七角魔印》(德译汉)辽宁少儿出版社,2006年出版。

在德国,岩子与贝特尔斯曼公司合作,翻译过《机会与挑战》(德译汉),一部对中资企业颇有参考价值的经企管理方面的文本。此外,她还是中国首次在德国举办的最大型纪实摄影展览《中国人本》汉译德文本的牵头人,Edition Braus,2006。并且翻译过2009年诺贝尔文学奖得主赫塔•穆勒的《中国玻璃眼球》(德译汉),原载《秃头戈女》,台北自由文化出版社,2012年。

令人惊奇的是,这位女诗人不久前编译了一本《西欧社会民主党的过去与未来》,《欧洲新报 》2015/16年进行了部分连载。岩子怎么会想起编译这样一本书呢?她告诉笔者,“有一年回青岛看望外祖父,特别希望他有时间能把兰家的家史写一写,而他却说,马克思给他的时间不多了,待完成了有关民主和科学社会主义的手稿之后再说吧!外祖父当时已经90高龄,离休前是青岛市政协副主席。离休后,他开始研究孔孟学说,重读了《四书》《五经》和马克思经典著作,试图在中国传统文化和现代世界文明,尤其是民主和社会主义运动之间寻找一条兼容并蓄的通路,于上世纪90年中期出版了一本《孔孟学说之精华》。书中试图将如‘大同’学说,‘天下为公’,‘民为贵’,‘仁者爱人’等思想,与民主运动、人权、人道主义、社会主义理念接轨,让孔子的哲学思想与马克思主义哲学思想接轨,为中国的物质文明和精神文明建设,以及民主运动和社会主义运动服务。为此,他很想了解一下西欧的社会主义思潮和民主进程。”于是岩子就四处找材料,为外祖父编译了这本书稿。

由此,我们可以知道,岩子不仅在诗歌、文学方面是高手,而且在政治、社会等非文学类的知识也堪称渊博,任何翻译都能拿得起。

业内对于岩子的功力也是有口皆碑。翻译大部头作品《戈培尔传》(Goebbels. Eine Biographie)的任务又找到了她。这本书系德国拉尔夫·格奥尔格·罗伊特(Ralf Georg Reuth)所著。戈培尔(Paul Joseph Goebbels,1897-1945)是希特勒的智囊,也是第三帝国的灵魂人物之一。这位纳粹的宣传部长,他的一生给德国、给欧洲、给世界带来了灾难,但对后人来说,他也是一个谜一样的人物。戈培尔的宣传虽然未曾对政治与战争起到决定性影响,但正是这种宣传为希特勒无限制的侵略战争创造了条件,为“大日耳曼帝国”幻想的付诸实施以及向东方拓展生存空间铺平了道路。《戈培尔传》是本大部头传记,内容丰富,以翔实的史料为基础,勾勒了戈培尔的一生。这也是国内首次翻译由外国作者撰写的戈培尔传记。全书共507页,由周新建、周洁、岩子等人合译而成,2016年7月由人民文学出版社出版。

雄关漫道真如铁,而今迈步从头越。眼下,岩子又在与专家学者合作,参加国家社科基金重大项目,即由而上海外国语大学卫茂平教授领衔的“《歌德全集》翻译”项目:翻译当今最高水平的德文原版《歌德全集》,即40卷法兰克福注释本。除文学作品外,还包括自传、书信、文牍、日记和自然科学著作等,拟打造“世界范围内最全、最权威的《歌德全集》评注版汉译本”。衷心祝愿岩子早日完成翻译任务,为中德文化交流再立新功。

2017/3/4


20多张照片见

http://blog.sina.com.cn/s/blog_a065430e0102xluc.html


本文在4/14/2017 12:33:47 AM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『温馨之家
『温馨之家』 冰清和冰花华盛顿喜相见冰花2017-06-23[95]
『温馨之家』 群雁高飞头雁领宋晓亮2017-04-29[358]
『温馨之家』 我眼中的朱小棣冰花2017-03-20[789]
『温馨之家』 不断开拓的文学女人——我眼中的施雨梓樱2017-03-10[207]
『温馨之家』 木兰会心友,关山度若飞艾华2016-10-16[602]
相关文章:『高关中
『纪  实』 记《德国婆婆中国妈》的作者:叶莹高关中2016-08-06[225]
『作家笔会』 快报:欧华作协年会在华沙举行高关中2017-05-28[76]
『作家笔会』 开文会,逛小城,德华文友乐融融高关中2017-05-25[75]
『游  记』 波兰游(2),寻访音乐家肖邦的足迹高关中2017-06-09[86]
『游  记』 波兰游(1),参观居里夫人纪念馆高关中2017-06-03[87]
更多相关文章
冰花 去冰花家留言留言于2017-04-15 09:27:47(第1条)
多谢您图文并茂的介绍! 岩子的确是好样的!
 主人回复 
谢谢冰花文友鼓励,岩子的确是欧华文坛成就突出的诗人兼翻译家
 
打印本文章
 
  欢迎您给高关中留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2017 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.