用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心书讯新书评论
关键字  范围  
 
文章标题:寻绎唐诗域外英译之路:江岚《唐诗西传史论》英文版近日出版 发表日期:2018-12-07
作  者:凌岚出处:原创浏览104次,读者评论0条论坛回复0条
寻绎唐诗域外英译之路:江岚《唐诗西传史论》英文版近日出版
文/凌岚
2018年12月07日,星期五

《侨报》副刊,2018年11月24日

(论文集《唐诗西传史论》,江岚著,斯普林格出版集团与外语教学与研究出版社(北京),2018年)

旅美华人学者江岚博士的力作A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry(《唐诗西传史论》)作为“中华学术文库(China Academic Liberery)系列丛书之一,近日由斯普林格出版集团(Springer Publishing Company)与外语教学与研究出版社(北京)在纽约联合出版。

该书中文简体字版《唐诗西传史论:以唐诗在英美的传播为中心》于2009年完成,获得澳门霍英东基金会资助,列入“列国汉学史书系”丛书由学苑出版社(北京)出版,旋即被次年的《唐代文学研究年鉴》作为唐代文学研究领域近期优秀学术成果之一专文介绍,获得唐诗研究学界的高度肯定。此后该书又获得“美国华人人文社科教授协会”颁发的优秀科研成果专著奖,于2013年重印,成为唐代文学、中国传统文化域外译介与传播、比较文学、汉学等领域的重要参考文献。随即引起了外语教学与研究出版社人文分社的关注,并大力支持、推动该书的英文版出版工作,申请到国家“经典外译”项目的资助。以西安外国语学院李芳军、王满良两位教授为主力的团队包括中美两地资深专家、教授,共同努力三年有余,完成了该书英文版的编译工作。

唐代文化是中华文明发展的一个永远的典范。唐诗作为唐代文明的重要标志,作为中国古典文学宝库中最璀璨的篇章,也是世界文学的优秀遗产。自二十世纪初开始,在域外被译成英文的唐诗化成生机勃勃的新文化元素,最终为美国文化界创建自身民族文化特色注入了新鲜的、蓬勃的灵感。而唐诗的英译从何时开始?经由何人译介?包括哪些唐代诗人和唐诗作品?英译文本又经历了怎样的流播途径?其历史的演进过程是否有规律可循?这些不仅是唐诗研究领域里从未得有过回答的疑点,也是中国古典文学跨文化传播和接受研究亟需厘清的一些基本问题。近半个世纪以来,学界虽有赵毅恒、钟玲等学者的著述相继面世,但他们所集中论述的是中国古典诗歌作为一个从《诗经》出发的整体,如何影响了美国的现当代诗坛。尽管其中论及的中国古典诗歌很显然以唐诗为代表,他们的着眼点却并不在唐诗,故而也无法从他们的著述中寻绎出上述问题的答案。

江岚博士收集、爬梳、整理了许多第一手资料,发掘出了一批有重要价值的历史文本,首次对唐诗域外英译与传播的历史作出了比较系统详尽的阐述。《唐诗西传史论》全书分为上下两篇,从“唐诗西传起步阶段的历史背景及特色”开始,到“20世纪中期以后的唐诗西传”结束,共十五个章节,洋洋洒洒35万字,勾勒自1815年以降域外唐诗英译由“起步”到“发展”,再到“进深”三个阶段的发展历程。书中首次集中介绍了英美世界众多的唐诗译介者、研究者和大量的唐诗译本,对其进行详尽描述和科学的考辨,针对过去国内学界因资料短缺和转引造成的一些纰误,此书中也一并是正。同时结合西方社会文化思潮的转向, 英美汉学家的代际更替等问题,对译者的历史贡献及译本的历史价值给予了恰如其分的评价。作者凭借扎实的美国人文学科研究方法训练,深厚的中国传统文化蕴积,以及她敏锐的学术洞察力,论述过程当中屡有开创性的发现与结论。不仅完整地回答了上述问题,填补了学界空白,更寻绎出了域外英译唐诗在西方文化语境中内在发展的逻辑性。

更值得注意的是,江岚博士在勾画唐诗域外英译与传播的这一幅宏观历史图景的过程中,列举了大量实例,指出了重要译本中存在的误读、误解与过度诠释现象,并作出了具有针对性的分析和论述。她一再强调,域外汉学家和文学家译介、研究唐诗的过程,不可能脱离他们各自的文化背景和知识传统,他们切入中华文化的观察点也是西方式的,断面式的。因此当唐诗只能通过西方译者被动地进入到西方文化语境,“他者译介”的形式尽管有其新颖独到之处,但“新颖独到”并不等于准确,更不等于没有歧义,虽然译介者们的动机是真诚的,他们试图将中华文化引入西方主流的出发点也是善意的。

书中提到,美国汉学家V.W. 鲍瑟尔早在上个世纪初就看到了自己作为“他者”单向译介中华文化的不足,呼吁华人华侨站出来为西方提供来自母文化的阐述,匡正、弥补西方断层式的错解误读。江岚博士认为:“长期以来华裔在唐诗西传进程中的缺席,并非他们认识不到,或者不相信唐诗延续了十几个世纪的艺术魅力足以跨越文化,跨越国界,而仅仅是囿于历史条件的限制。这种限制一旦突破,华裔具备足够的能力,也具有高度的跨文化传播的自觉性,将本民族文化的精华推向世界。”

她进一步指出:“历史用事实向今天的我们揭示,唐诗秉承中华文化固有的、内在的、不灭的精神气质,具有超越物质条件、超越种族隔膜、超越语言文化差异之上的巨大感染力,我们完全没有必要讳言与西方不同的思想理念和文化精神,没有必要套用西方的模式去诠释中华文化。” 与江岚博士的这个结论相印证的,是波士顿大学的写作教授、获得过美国国家图书奖和普利策奖的哈金博士的近期写作计划。哈金两年前在纽约举办过一场讲座,谈到他正在写的《李白传》。他说“明月直入, 无心可猜”, “清水出芙蓉,天然去雕琢”是李白推崇的最高的诗歌境界。李白作品“去掉思想,通透,直白”的特点,跟爱尔兰大诗人叶芝提出的诗歌创作标准非常类似。这部正在写作中的《李白传》堪为唐诗西进的当下进行式,足证唐诗在英语文化中的影响依然在持续增长。而哈金作为华人学者,主动向西方阐发李白及其作品精义的动机、深度、广度、力度以及所能够达到的效果,与历史上的西方译介者们必然是完全不一样的。

美国大学里的“汉语热”、“中国文化热”,十余年里持续升温,是引人瞩目的文化潮流。斯普林格出版集团正是将《唐诗西传史论》的英文版作为大学教材推出的。随着港、台背景的老一批教授逐渐去职,大陆背景的新移民当中已经出现了一支学术功底深厚、学术地位稳固、足以和非华裔汉学家们正面对话的文科学者队伍。这支队伍,正在迅速成为当今中华文化主动地,正面地进入西方文化语境的中坚力量。

中华文化如此博大精深,丰富多彩,其海外传播的所谓“实效”,不在于我们一厢情愿地向对方输出什么,输出了多少,而更在于对方能接什么,又消化了多少。华人华侨学者们站在中国故土和西方家园交汇、汉文化基础素养和西方高等教育叠加,历史机缘与当代视角融合的正中间,对异国异族的国家发展要求、社会文化发展要求、大众生活的精神要求以及接受外来文化的禁忌点都有深刻的认识。他们不仅有能力为中华物质文化的展出、演示搭建舞台,为精神文化的广泛传播宣讲立论,更有条件直接地、深入地了解西方偏见发生发展的根源,并能够将其带入宏观的历史和哲学范畴进行分解剖析,进而以充分的文化自信去化解、去匡正这些偏见,和非华裔汉学家的互证互补,去共同演绎出趋于完整的中国文化精神风貌。

而江岚博士本人,也正是这支学者队伍中的一员。《唐诗西传史论》所呈现的观察结论和研究成果,堪为中华文化传播的过程中有的放矢、提高效益的重要参考。而助推精神层面的中华文化更主动、更积极地参与到正在形成的世界文化多元格局当中去,抵达更深刻、更厚重的,与世界文化相融共生的实绩,正是此书出版刊行的重要意义。

作者简介:凌岚,本名谢凌岚。毕业于北京大学中文系,于纽约市立大学商学院获MBA学位。近年开始文学创作,出版有翻译作品《普拉斯书信集》。现居美国。


本文在12/7/2018 4:35:11 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『新书评论
『新书评论』 意蕴繁复的爱情 层叠无尽的忏悔——融融《爱情忏悔录》赏析朱希祥2019-01-06[66]
『新书评论』 以爱抚平战争的创伤——简论穆紫荆的长篇小说《活在纳粹之后》(又名《战后》)刘俊2018-12-22[93]
『新书评论』 感受白求恩的“体温”与“心跳”——读李彦的《不远万里》陈歆耕2018-11-20[124]
『新书评论』 难得的质朴和慈悲——读虔谦中短篇小说集叶周2018-09-25[171]
『新书评论』 睁眼看世界(代序)朱文斌2018-09-01[231]
相关文章:『江岚《唐诗西传史论》
『新书出版』 江岚《唐诗西传史论》英文版江岚2018-12-07[98]
『新书介绍』 江岚著《唐诗西传史论》:唐诗在英美的传播刘伟2010-07-10[1281]
『新书出版』 《唐诗西传史论》后记江岚2009-12-03[1081]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给凌岚留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.