用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》 发表日期:2018-08-11
作  者:岩子出处:原创浏览294次,读者评论0条论坛回复0条
夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》
文/岩子
2018年08月11日,星期六

原载《新大陆》

作者:夏洛特·玛丽·缪

翻译:岩子(德国)

我曾那般爱着春天,去年
因为有你——
还有歌鸫——
你是那般爱着它的婉啭——
我是那般爱着你

今年的春天不同于去年
我将不再把你思念,但我依然
爱着春天,因为它纯粹
恰似歌鸫一般


I So Liked Spring

Charlotte Mary Mew

I so liked Spring last year
Because you were here;-
The thrushes too-
Because it was these you so liked to hear-
I so liked you.

This year's a different thing,-
I'll not think of you.
But I'll like the Spring because it is simply spring
As the thrushes do.


有关诗人:

夏洛特·玛丽·缪( Charlotte Mary Mew,1869-1928),一个活跃在维多利亚时代,由传统现实主义向现代主义转型时期的英国女诗人,其诗歌意象生动,语言优美,形式考究。哈代和庞德等同时代作家和诗人对她推崇有加,称赞她“非同凡响”, “乃最出类拔萃的女诗人”。夏洛特·缪出生于伦敦布卢姆斯伯里一个家境优渥的中产家庭,以知识分子、艺术家和文学家居住区而著称的伦敦汉普斯特德的老市政厅即由其建筑师父亲所设计和建造。据维基百科信息,夏洛特·缪生前曾就读于伦敦大学,且是前卫和另类:短发,裤装,吸烟,独自周游法国,崇尚女权或女性主义理想,未婚。而后者不能不说是事出有因。夏洛特·缪共有六个兄弟姐妹,但其中三个早夭,二个精神失常,以至于她与姐姐安妮俩君子协定不结婚不生孩子,惟恐把可能的精神病基因遗传给下一代。后来姐姐安妮去世,夏洛特因严重精神抑郁,被送进了养老院,于一次病发之后自杀身亡。


译者说诗:

多年前,我与这首散发着淡淡美丽,淡淡忧伤的小诗一见钟情,至今依然深深地爱着。

这首小诗由两段组成,一段写春天,另一段也写春天,一段写去年的春天,另一段写今年的春天,只是,只是今年的春天不同于去年的春天。不同在哪里呢?——物是人非:我在,歌鸫在,如歌的鸟鸣声在,爱在,可是你却不在了。尽管诗人落落大方似波澜不惊地宣称“我将不再把你思念”,可是,可是,,,曾经拥有,天荒地老,谁能够把爱的思念斩草绝根?不由而然地联想起唐代女诗人薛涛的那首《望春》:“花开不同赏,花落不同悲。欲问相思处,花开花落时。”直觉得两首诗不无异曲同工之妙:又是春天,可是你在哪里?所有的喜悦和悲伤尽在这花开花落燕语莺啼声中沉沉浮浮一波三折。有诗友解读说:“诗人曾经爱的其实不是一个人,只是爱这个人当时的纯情,当这个人离开了,我还在爱那个纯情,在纯粹里寻找生命的唯美,依然相信这爱的美好。”亦有诗友如此体味:“我似乎感到这美丽的诗句浸透了伤心的泪。非不想也,是不能也。对你的思念像春天和鸟语,无处不在。”亲爱的读者,不知您是如何理解和感受的呢?


本文在8/11/2018 11:05:58 AM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关专题一:『其它发表作品集
『诗  歌』 北窗(外一首)夏智定2019-03-16[46]
『随  笔』 妈祖下南洋缪玉2018-10-30[49]
『书评介绍』 一本温暖的书任芙康2019-03-16[42]
『随  笔』 小说家白先勇教授陶然2019-03-09[88]
『诗  歌』 单行道(外一首)白水河2019-03-09[125]
相关栏目更多文章
相关栏目:『译  文
『译  文』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[365]
『译  文』 第七章(01) 高中的灵魂厨房余國英2017-12-12[194]
『译  文』 保罗·策兰的诗《线太阳》等岩子2018-03-02[774]
『译  文』 美国作家Richard Tornello译冰花的《九月》Richard Tornello 冰花2017-11-28[326]
『译  文』 普利策文学奖获得者卡尔桑德堡的两首英文诗译作 (中英对照)原灵2017-06-29[481]
相关文章:『夏洛特·玛丽·缪的诗
『译  文』 夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》岩子2013-04-11[647]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给岩子留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.