用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:保罗·策兰的诗《线太阳》等 发表日期:2018-03-02
作  者:岩子出处:原创浏览711次,读者评论0条论坛回复0条
保罗·策兰的诗《线太阳》等
文/岩子
2018年03月02日,星期五

原载《新大陆》

作者:保罗·策兰

翻译:岩子(德国)


1)

线太阳/ FADENSONNEN


在乌灰的荒野上
一树——
高想
弹奏着光之圣音
天外有歌,彼岸
人生
 

FADENSONNEN

über der grauschwarzen Ödnis.
Ein baum-
hoher Gedanke
greift sich den Lichtton: es sind
noch Lieder zu singen jenseits
der Menschen.
 

2)

科隆,阿姆霍夫街/ KöLN, AM HOF

心的时刻,梦
为子夜零时
而伫立。                  

有的与寂静对语,有的缄默,
有的在行自己的路。
放逐的和失迷的
宅居家中。

 大教堂啊。

看不见的大教堂,
听不见的河流,
深入我们的时钟。


KOLN, AM HOF

Herzzeit, es stehn
die Geträumten für
die Mitternachtsziffer.

Einiges sprach in die Stille, einiges schwieg,
einiges ging seiner Wege.
Verbannt und Verloren
waren daheim.

Ihr Dome.

Ihr Dome ungesehn,
ihr Ströme unbelauscht,
ihr Uhren tief ins uns.


3)

用一把变换的钥匙/MIT WECHSELNDEM SCHLÜSSEL

用一把变换的钥匙
你打开房屋,屋内
雪花默然飞舞。
随着汩涌而出的鲜血
从你的眼睛,嘴巴或耳朵,
变换着你的钥匙。

你的钥匙在变换,语言在变换,
且与雪花肆意共舞。
随着欲把你吹走的风,
雪花将语言凝握成拳。


MIT WECHSELNDEM SCHLÜSSEL

Mit wechselndem Schlüssel
schliesst du das Haus auf, darin
der Schnee des Verschwiegenen treibt.
Je nach dem Blut, das dir quillt
aus Aug oder Mund oder Ohr,
wechselt dein Schlüssel.

Wechselt dein Schlüssel, wechselt das Wort,
das treiben darf mit den Flocken.
Je nach dem Wind, der dich fortstösst,
ballt um das Wort sich der Schnee.


4)

回家/ HEIMKEHR

飞雪,愈来愈密集,
鸽白,宛若昨天,
飞雪,恍似你此刻依然睡着。

铺天盖地的白,
皑皑,无边,
雪橇踪灭。

皑皑之下,隐隐,
有东西跃跃而上,
灼得眼睛生疼,
山连着山,
影绝。

每一个,
被接回今天的归客,
立着一个失语的我:
僵硬,一截木桩。

那里:某种情感,
由凛冽寒风吹来,
将他鸽白的雪
白的旗布定格。
……

(或:将他鸽白的雪白的
旗布定格。)


HEIMKEHR

Schneefall, dichter und dichter,
taubenfarben, wie gestern,
Schneefall, als schliefst du auch jetzt noch.

Weithin, gelagertes Weiß.
Drüberhin, endlos,
die Schlittenspur des Verlornen.

Darunter, geborgen,
stülpt sich empor,
was den Augen so weh tut,
Hügel um Hügel,
unsichtbar.

Auf jedem,
heimgeholt in sein Heute,
ein ins Stumme entglittenes Ich:
hölzern, ein Pflock.
Dort: ein Gefühl,

vom Eiswind herübergeweht,
das sein tauben-, sein schnee-
farbenes Fahnentuch festmacht.


5)

数数杏仁(又名:无题)/ ZÄHLE DIE MANDELN (auch Ohne Titel)

数数杏仁,
数数那些让你夜不成寐的苦杏仁,
把我也数进去吧:

我寻觅着你的眼睛,
那双你睁开时却无人理睬的眼睛,
织纺着那根秘密的线,
线上缀着你心思的露珠,
露珠滑落进陶罐,
陶罐里藏隐着一句无人会意的箴言。

在那儿你才完全走进名字,你的名字。
你迈着扎实的步履走向自己,
钟锤在你沉默的钟楼里自由舞摆,
无声的轰鸣撞你而去,
死神也把你搂进臂弯,
浑然一体你们仨漫行在黑夜。

把我变苦吧。
把我数成杏仁吧。


ZÄHLE DIE MANDELN (auch Ohne Titel)

zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:

Ich suchte dein Aug, als du's aufschlughst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau, den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.

Dort erst tratest du ganzin den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm auch um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.

Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.


6)

死亡赋格 / Todesfuge

早起的黑牛奶我们晚上喝
中午喝早晨喝夜里喝
我们喝呀喝
一边在空中掘着坟墓那儿睡着不拥挤
有个男人在房子里他一面玩蛇一面写信
他写信给德国当天黑的时候你的金头发的玛格丽特
他写好信走出门外星星闪闪烁烁他吹口哨把狼狗叫到身边
他吹口哨叫犹太人在地上掘墓
他命令我们为舞会作伴奏

早起的黑牛奶我们夜里喝
早晨喝中午喝晚上喝
我们喝呀喝
有个男人在房子里他一面玩蛇一面写信
他写信给德国当天黑的时候你的金头发的玛格丽特
你的灰头发的舒拉密兹我们在空中掘着坟墓那儿睡着不拥挤

他叫喊挖得再深些你们这帮人你们那帮人唱和拉
他抓向腰间的铁器挥舞着他的眼睛是蓝色的
挖得再深些你们这帮人你们那帮人继续为舞会作伴奏

早起的黑牛奶我们夜里喝
中午喝早晨喝晚上喝
我们喝呀喝
有个男人在房子里你的金头发的玛格丽特
你的灰头发的舒拉密兹他一面玩蛇一面写信
他叫喊把死亡演奏得更甜美些死亡是来自德国的大师
他叫喊把提琴拉得更低沉些你们然后就烟升天空
你们的坟墓在云彩里那儿睡着不拥挤

早起的黑牛奶我们夜里喝
中午喝死亡是来自德国的大师
我们晚上喝早晨喝我们喝呀喝
死亡是来自德国的大师他的眼睛是蓝色的
他用铅制的子弹射击你他的枪法百发百中
有个男人在房子里你的金头发的玛格丽特
他指挥着狼狗扑向我们他赠与我们一个空中坟墓
他一面玩蛇一面美梦死亡是来自德国的大师

你的金头发的玛格丽特
你的灰头发的舒拉密兹


Todesfuge
Paul Celan
 
Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen
Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


本文在3/2/2018 5:28:42 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关专题一:『其它发表作品集
『随  笔』 “惊变”女人缪玉2018-11-23[21]
『散  文』 我和春天有个约缪玉2019-01-10[12]
『散  文』 最理想的“共产主义”孟悟2018-11-01[99]
『随  笔』 天涯诗癫,海角醉剑虔谦2018-12-23[54]
『诗  歌』 万家灯火(外一首)白水河2018-12-30[62]
相关栏目更多文章
相关栏目:『译  文
『译  文』 夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》岩子2018-08-11[231]
『译  文』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[288]
『译  文』 第七章(01) 高中的灵魂厨房余國英2017-12-12[164]
『译  文』 美国作家Richard Tornello译冰花的《九月》Richard Tornello 冰花2017-11-28[303]
『译  文』 普利策文学奖获得者卡尔桑德堡的两首英文诗译作 (中英对照)原灵2017-06-29[405]
相关文章:『保罗·策兰的诗
『译  文』 保罗·策兰的诗《数数杏仁》(又名:无题)岩子2015-12-06[868]
『译  文』 保罗·策兰的诗《线太阳》岩子2015-08-04[545]
『译  文』 保罗·策兰的诗《回家》岩子2015-08-04[657]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给岩子留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.