用户名:  密码:    
Hi2NET.com海通网络
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:里尔克抒情短诗新译 发表日期:2017-01-01
作  者:岩子出处:原创浏览345次,读者评论0条论坛回复0条
里尔克抒情短诗新译
文/岩子
2017年01月01日,星期日

原载《诗歌月刊》

主持人语:

   1926年秋天,年轻的中国诗人冯至第一次读到里尔克的早期作品《旗手》,感到那“是一部神助的作品”,对于自己是一种意外的、奇异的收获。正是在这一年末,里尔克去世;而里尔克对中国人的深远影响也由此开始。在三四十年代,梁宗岱、卞之琳、吴兴华、徐迟、李广田、唐湜、郑敏、陈敬容、袁可嘉等,各自通过翻译、介绍和论说,纷纷向里尔克表达敬意;里尔克的精神气质、创作观念等也在他们的生活和创作中打下烙印。特别是诗人冯至,先后写过四篇有关里尔克的文章,翻译了里尔克的部分诗作和《给一个青年诗人的十封信》,并在里尔克的直接影响下写出新史诗上的经典之作《十四行集》。八十年代以后,里尔克再次成为最受中国诗人和读者喜爱的诗人之一,甚至在许多诗人心里形成了“里尔克情结”。诗人王家新在最近的一篇文章里,还谈及自己在八十年代初与里尔克的相遇,认为“对于刚刚走上诗歌之路的我”,无疑是一种照亮和提升,他给我带来的内在震动与激荡,它所闪烁的贵重的光辉,使我至今仍然怀着感激之情”。

   如今里尔克的大部分作品已译成汉语,他的一些名篇甚至高达十几个译本,但似乎仍然没有穷尽里尔克无限丰富的面容。今年是里尔克逝世九十周年,我们推出诗人岩子翻译的一组里尔克短诗,借以纪念这位给中国新诗的生长提供了丰饶养分的异国诗人。

                                            ——刘康凯


伊始 / Initiale

无限的思念升起
好似柔弱的喷泉初开
倾落,颤栗。
我们彼此含而不露的
快乐——绽现在
舞蹈的泪珠里。


爱情之歌 / Liebes-Lied

教我如何管住自己的灵魂,不
要它去跟你的碰触?教我如何
让它越你而过去专注其它事物?
啊,我多么想把它藏置到一个
被尘世所遗忘的角落,在一个
陌生而谧静,不再随同你深处
振动而振动的地方。然而所有
触及我们,触及你与我的一切,
皆由一把琴弓在同一时刻拉奏,
恰如两根琴弦鸣发出一个和声。
我们被绑架在怎样的乐器上边?
我们被掌握于怎样的琴师手中?
啊,甜蜜的爱情之歌。


挖去我的眼睛 /  Lösch mir die Augen aus...

挖去眼睛,我仍会看见你,
堵住耳朵,我仍会听见你,
没有脚,我仍会走向你,
没有嘴,我仍会对你发誓。
砍去我的胳臂,我仍会拥抱你——
用心,与用手无异。
扼死我的心,我的脑会继续搏动,
把我的脑扔进火里,
我将用鲜血来把你呵捧。


总是一再地 / Immer wieder

总是一再地,尽管我们熟识爱的风景
熟识教堂墓地哀怨的姓名
还有那不归之路——沉默阴森的峡谷
总是一再地,我们结对而出
来到古老树下,总是一再地
躺进花丛,面朝天空


我生活着我的生活 / Ich lebe mein Leben

我生活着我的生活,一圈大其一圈,
一圈高其一圈。

最后一圈或许不能圆满,
而我愿试他一番。

我绕着上帝,绕着古塔盘旋
已历数千年,却
依旧不明白:自己是一只鹰,一股风,
还是一首伟大的歌。


孤儿之歌 / Das Lied der Waise

我什么也不是,朽木疙瘩一块,
今日不可雕也,
明儿亦无望成材。

父亲啊娘亲,
可怜可怜我吧!

且不说你们收养不值:
因为我迟早都得死掉。
不合于时的一介废物:现在过早,
明儿又太迟。

我只有一身衣服,
白旧且单薄,
可它永远也穿不破,
没准能穿到见上帝。

头发我只有几缕,
(经年如此),
曾几何时为某人最爱。

而今,他不再有丝毫青睐。


女 神* / La déesse

一个空荡酣静的晌午
不知她飘过了多少次
可露台上却没有留遗
哪怕半丝可疑的痕迹

倘若大自然有所觉知
那惯常的无形
原本轮廓柔美清晰
反射着令人敬畏的光明


别 离*

升华亦即别离
我们身上的某些东西
没有尾随而来,而是
另取径蹊,适从了天意

邂逅艺术的终极
难道不是一次最甜蜜的别离?
而音乐:则是我们投向自我的
最后一瞥


掌 纹*

让我如何去辨认
什么是甜美生活?
或许通过去图解
掌心中的路纹

那些我们把握
而成的线条和褶皱
以及那只攥起之后
一无所有的手。

注:以上三首译自里尔克的法语诗集《果园》,标题除《女神》之外均为译者所拟。


海之歌 / Das Lied vom Meer

远古的海风
黑夜的海风
你知向何处?
醒着的人
不得不设法
偷生:
远古的海风
你滚滚而来
犹只为那
千古苍岩
叱咤穹隆
排山倒海自天外······

啊,高风月下的
那株无花果树
不知它如何感触?


佛之荣光 / Buddha in der Glorie

中央之中央,内核之内核
杏仁,被甜蜜包裹着——
宇宙连同所有辰星
皆为你的果肉:欢迎欢迎。

瞧你,身无挂牵若神仙,
无限大千即你的外壳,
那里屹立着强劲的浆液,
光束自外头把力量增添。

你的太阳在九霄云上,

一边燃烧一边被旋转。
而你的内心已然

开始,强大于太阳。


春 / Frühling

百鸟雀跃——晨曦醒——
湛蓝的天空一片歌声。
皇家舞楼古老的花园,
遍地春花芬芳吐艳。

喜洋洋的太阳信笔挥毫,
把希望大写进青青嫩草。
惟独阿波罗腐叶一身,
伤心地在那儿怨天尤人。

旋即飘来一缕轻风,
把枯黄的纠缠一扫而空,
接着给他光净的石头,
戴上一顶紫丁香花环。


夏日黄昏 / Sommerabend

盛夏的骄阳喷薄欲尽,
黄昏正在高烧中,
滚烫的脸颊通红通红。
断断续续他叹息道:“我宁肯 ... ...”
隔会儿又叫: “我好累... ...”
灌木念念相续,齐声祈祷。
萤火虫悬挂在空中,定定宁宁,
宛若永恒之光明。
一朵小小的白玫瑰,
头戴着一顶红色圣环。


秋 / Herbst

漫天的树叶飘啊飘,自辽远苍穹,
仿佛天国的花园在枯萎凋零;
纷纷而下,满脸的不高兴。

沉重的地球坠向黑夜,
从繁星簇拥中落入寂寞。

我们尽在坠落,这只手也在。
瞧瞧你的左右:它无所不在。

但有那么一位,将这场坠落
无限温柔地把握在他手中。


有如此妙美的白夜 / Es gibt so wunderweiße Nächte

有如此妙美的白夜,
一切的一切尽是银色。
星斗万般温柔地闪着,
似领着虔诚的牧人,
前去把新生的耶稣祝贺。

细密的钻石粉,漫天
飘扬,洒落在河流山川,

洒落进心田。正是好梦时。
不存在教堂的信仰升起,
无声地编织着编织着奇迹。


致音乐 / An die Musik

音乐:雕像之呼吸,或是:
图画之沉静。你是语言穷尽时刻的

语言;你是时间,

垂直在心逝方向的上边。

与谁之感情?哦你,感情
转化成甚么?--:转化成可听的风景。
好不生疏哦,你:音乐。你源自于

心房,我们心灵最深处;同时又
超离我们而去——神圣的诀别:
只因我们的内心,为最娴熟的
远方,为彼岸的空气

重重包围:
纯粹,
浩淼,
不可再居栖。


墓志铭/ Grabspruch

玫瑰,啊,纯粹的矛盾,甘乐
无名,深眠在朵朵
花瓣中


挽歌/ Klage

啊,一切俱成往昔
遥迢而久远。
我深信,那颗
给我以光辉的星斗,
已然死去万年之久。
我听见,那只
漂流而过的小船
讲着令人生畏的语言。
房子里有钟声
当当传出... ...
在哪一栋房子?... ...
我多想从自己的内心走出,
走进寥廓无垠的苍穹。
我要祷告。
星汉浩淼,
须有一颗星斗
尚在。倘若是真,
我想,它应是唯一
的幸存 ——
宛若一座白色的城池
在极光的尽头... ...
 

黑猫 / Schwarze Katze

魔鬼犹然一隅,你的目光
被撞出尖厉的声响。
须臾,那幽黑的一团
你压根儿没看见一般。         

就好像一个狂躁的疯子,
风也似地冲进黑暗,
撞在封闭柔软的四壁,
嘎然而止,散如云烟。

所有投向它的视线,仿佛
给它全部掩藏起来一般,
硬是摆出一副唬人的愠怒,
再入梦乡。冷不丁,它又
转过身来,被叫醒一般,
与你,脸对着脸。              
你与你的视线,在它黄圆
的琥珀眼珠中
不期而遇:沦陷
宛同一只绝种的昆虫。


我如此害怕人类人语 / Ich fürchte mich so vor der Menschen Wort

我如此害怕人语。
他们说的总是那般清楚:
这个叫狗,那个叫屋,
这里是开始,那里是结束。

我亦害怕他们的观念和玩弄讽嘲,
他们自视全知,无论未来或过去。
所有山岳在他们的眼里都不再美妙,
他们和他们的庄园与上帝毗邻而居。

我要不停地告诫和抗拒:敬而远之。
我是那般的喜欢歌吟,可一经
你们的手:它们就乏味和生硬,
你们是在谋杀我的全部事物。


诗人 / Der Dichter

光阴啊,你为何弃我而去。
我被你的羽翼鞭打得体无完肤。
而我:该如何打发我的口?
我的夜?我的白昼?

我一无情人,二无房屋,
没有地方打发生活。
所有我为之投身的事物,
无一不发了财而把我挥霍。


情人 / Die Liebende

这是我的窗。刚刚
我是那般温柔的醒来。
我以为,自己在飘翔。
飘向哪儿我的人生?
夜从哪儿开始?               

我恍似觉得,四周                   
依旧是我,玲珑剔透
宛若水晶,深不
见底,幽隐、沉寂。

我又好似在体内
镶满了星星,让心光芒
无比。它是多么的希望不再
把他放在心上——

那个我也许倾心相爱,
也许开始舍不得离开
的他。命运看着我
一脸难以形容的错愕。

我正置身于一个
怎样的无限大千啊,
仿佛一片芬芳的草地
飘来飘去,

一边叫喊,一边惶恐不安,
生怕有人听见,
端是在末日时刻,
把他捉弄成另外一个。

莱纳·玛丽亚·里尔克(Rainer Maria Rilke),1875年12月4日- 1926年12月29日),奥地利德语诗人,20世纪最重要的诗人之一,生于布拉格,卒于瑞士,一生过着漂泊生活。1890年代前期开始诗歌创作并出版诗集,诗作具有感伤的抒情风格。进入20世纪后受罗丹等人影响,逐渐形成新的艺术见解,诗歌也开始转向对客观经验的冷峻抒写。晚年更多通过诗歌表达对世界与生命的存在之思。主要作品有《图像集》《时辰祈祷书》《新诗集》《杜伊诺哀歌》和《致俄耳甫斯十四行》等。


本文在1/1/2017 9:14:27 AM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关专题一:『其它发表作品集
『随  笔』 三访秋霞圃俞天白2017-07-21[44]
『散  文』 烟花烟花满天飞应帆2017-07-13[49]
『诗  歌』 车站张堃2017-07-21[106]
『获奖作品』 小说:父亲(2)应帆2017-07-03[64]
『获奖作品』 小说:父亲(1)应帆2017-07-03[102]
相关栏目更多文章
相关栏目:『译  文
『译  文』 美国黑人诗人休斯的兩首译诗非马2015-10-29[169]
『译  文』 艾米莉·狄金森的诗:《我的小河向你奔去》等6首岩子2017-04-11[360]
『译  文』 冰花(ROSE LU)五首诗译文名列英文杂志“迄今亚洲最佳名单”冰花 Graham2017-02-18[236]
『译  文』 莱纳·玛丽亚·里尔克的诗三首岩子2016-12-07[431]
『译  文』 贝托尔特·布莱希特的诗《爱情课》《早晚必读》岩子2016-10-16[434]
相关文章:『莱纳·玛丽亚·里尔克的诗
『译  文』 莱纳·玛丽亚·里尔克的诗三首岩子2016-12-07[431]
『译  文』 莱纳·玛丽亚·里尔克的诗《孤独》岩子2016-04-23[363]
『译  文』 莱纳·玛丽亚·里尔克的诗《总是一再地……》岩子2013-06-14[793]
『译  文』 莱纳·玛丽亚·里尔克的诗《秋》岩子2012-10-26[939]
『译  文』 莱纳·玛丽亚·里尔克的诗《女神》《掌纹》《别离》岩子2012-09-10[771]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给岩子留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2017 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.