用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:美国黑人诗人休斯的兩首译诗发表日期:2015-10-29(2017-06-24修改)
作  者:非马出处:转载浏览627次,读者评论0条论坛回复0条
美国黑人诗人休斯的兩首译诗
文/非马
2015年10月29日,星期四

作者简介

休斯 Langston Hughes (1902-1967) 生于美国密苏里州,在林肯大学受教育。

一生中写了五十多本书。他反映并导引了黑人知识分子的变动心态,是他那

个时代里最有影响力的黑人作家。对美国黑人文学的建立,有很大的贡献。


<杂种>
                   
我的老爹是个白老头,
我的老妈黑。
如果我曾咀咒过我的白老爹
我现在把它收回。

如果我曾咀咒过我的黑老妈
希望她下地狱,
我后悔我恶毒的愿望
现在我祝她有个好结局。

我的老爹死在巍峨的大厦内,
我妈死在一间小屋里。
我长得不白又不黑,
不知将死于何地?

[简析]美国南北战争以前的南方,白主人同黑女奴发生苟且关系,生下一些混血儿是司空见惯的事。生了混血儿的母亲们,生活并没有因此而得到改善。而作为不白又不黑的小“杂种”,更不免要感到前途茫茫,不知何去何从了。

(录自英汉对照《让盛宴开始--我喜爱的英文诗》,非马编译,书林出版公司,

 台 北,1999年6月)

 


 <我也歌颂美国>

我也歌颂美国。
我是个黑弟兄。
他们送我去厨房吃饭
当客人来到,
我只笑笑,
吃得好,
长得壮。

明天,
我将坐在餐桌上吃
当客人来到,
没有人敢
我说,
去厨房吃,」
那时候。

何况,
他们将看到我长得多美
而感到羞惭。


本文在6/24/2017 11:50:24 AM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『译  文
『译  文』 选择宽恕 (英译中,原著 Terri Roberts)毗陵居士2019-07-22[78]
『译  文』 苏轼“题西林壁“(中译英)毗陵居士2019-06-26[201]
『译  文』 (译作) T·S·艾略特的《序幕》原灵2019-06-25[86]
『译  文』 (译作)勃朗特三姐妹的诗歌比较原灵2019-06-11[139]
『译  文』 Robert Frost “Nothing Gold Can Stay“ (英译中)毗陵居士2019-05-28[98]
相关文章:『非马
『书评介绍』 序叶秀敏编译的艾米莉•狄更生诗歌精选《我有一只飞鸟,在春季》非马2019-05-11[196]
『其  它』 节日快乐非马2017-12-23[248]
『诗  歌』 三首汉英双语诗--《秋水诗刊》非马2018-03-19[299]
『杂  文』 朦胧与藏非马2018-03-04[208]
『诗  歌』 你是那风非马2017-11-27[263]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给非马留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.