用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:艾米莉·狄金森的《灵魂选择自己的伴侣》 发表日期:2014-08-08(2014-08-20修改)
作  者:岩子出处:原创浏览6341次,读者评论1条论坛回复0条
艾米莉·狄金森的《灵魂选择自己的伴侣》
文/岩子
2014年08月08日,星期五
灵魂,一旦选定自己的伴侣
心门,不再开启;
她神圣的抉择
坚不可破。

不为之所动,纵使豪华车辇停在
她低陋的门前;
不为之所动,即便皇尊驾到跪在
她脚下的门垫。

我知道,她选择了一个
自众生芸芸的王国;
锁定了关注的阀门,从此
心若磐石。

 

The soul selects her own society

The soul selects her own society,
Then shuts the door;
On her divine majority
Obtrude no more.

Unmoved, she notes the chariot's pausing
At her low gate;
Unmoved, an emperor is kneeling
Upon her mat.

I've known her from an ample nation
Choose one;
Then close the valves of her attention
Like stone.

推敲之前的译作

灵魂,一旦选定自己的伴侣
心门,不再开启;
她神圣的抉择
坚不可破。

不为之所动,即便豪华车辇停在
她低陋的门前;
不为之所动,即便皇尊驾到跪在
她脚下的门垫。

我知道,她选择了一个
自富饶的精神王国
锁定了关注的阀门, 从此,
心若磐石。

有关《灵魂》一诗翻译的对话:

傅铿:个人谬见,ample nation 翻成“富饶的精神王国”似乎有待商榷。
直译:“我知道, 她从人口繁多的王国中仅选了一位”


岩子:谢谢傅铿君指教。岩子真的是在这里班门弄斧。看到英语专家们都把这一句翻译成了人口众多的国家。可我根据自己的直觉和上下文,怎么也勉强不到这个意义上去。

小心起见,我去翻字典。ample一词的基本涵义:
1.enoughor more than enough
2.largeand accommodatingy
3.amplus(Latin): large,abundant


一个富足或地大物博的国度。那么,诗人在此指的会是什么呢?
从上下文来看,她一,不为豪华车辇——金钱所动;二,不为皇帝——地位所动,三,她用灵魂选择伴侣,那么,这个ample nation只能/一定是她的精神世界,心灵朋友了。她从中选择了一个。
我知道,“精神”两字加得够大胆、够异想天开的。倘若去掉它,只“富饶的王国”或“富饶的国度”呢?


zleooo: 心若磐石

高手,因是共鸣!
但因是共鸣,不好说三道四!
结果,还是多嘴:转化为‘富饶的精神王国’,更觉浪漫。
(原诗作于1862年。虽终生未嫁,在她内心,也许早已名花有主了。)
原文版本有异。据美国诗歌网第3、4行为


To her divine Majority --
Present no more --

各种译文也不同
如江枫
她神圣的决定 -
再不容干预 -
[江注]亦可译为:
神圣的多数对于她 -
再没有意义 -
又如吴钧陶
把门一关——
不再露面——
又如蒲龙
对她那神圣的多数——
从此再不露面——


岩子:见识了,学习了。谢谢zleooo,非常喜欢你的说三道四。我在想什么是“On her divine majority” ——神圣的大多数。读它时,不知怎的联想起英国上下议院、美国的参众议院及其选举制度。选择总是有所权衡,一种力量的对比。一但被大多数投了票,就是法定的总统或国家首脑。因此,我把“大多数”理解为“决定”或“选择”。而狄金森笔下的选择是灵魂的选择,是一种倾心的、爱的选择,因此,它又是神圣的选择。 十分个人的浅识陋见,不知说明白了没有。我的中文很成问题,经常词不达意,还请zleooo多多包涵。


zleooo: 深究divine Majority,精神可嘉。
再查看一遍,发觉漏引的吴钧陶译文,居然是
‘……
然后——对她的神圣的去世者——
把门一关——
……’
这大概是辞书惹的祸。

先看搭配的动词:
obtrude on 和 present to

修改前后不同,前者较接近你译的意思。

后者呢,不见谁?
d.m.在这里是否可理解为‘众多尊贵的求婚者/来者’呢?
好像又跟第二段重复了。
的确需要推敲推敲。
现在,我明白什么叫‘求甚解’了。
 

岩子:即使这样,zleooo,前后也并非矛盾,其主题不变,窃以为。从上下文不难看出,诗人有许多的追求者,既有钱、也有地位,且一个个尊贵不凡。然而,她的心已经有了主,有了自己死心塌地的归属。“死心塌地”,一个我想用,却转念未用的词儿。她将所有的“大多数”拒之于门外,他们甭想得到她的丝毫礼遇。写到这里,我反倒觉得,那divine Majority——神圣的/尊贵不凡的大多数,简直有些贬值意味了。To her divine Majority --   Present no more -- 只不过换了一种说法,我以为。如果按照这个版本来,翻译的时候,适当做些调整便是了。


南村:On her divine majority
            Obtrude no more.
实际上这首诗是很好理解的,我认为。写出了这个世界上执着追求自己的精神家园,安淡于自己的精神家园的人的心声。比如岩子,比如zleooo,,,,,,因为这样的人少数,所以,那其余的人自然绝对优势,多数了。他们在上下议院(你的联想我认为很贴近作者的思考,这个majority极有可能就是这样选用而暗含这样的意思的)中也好,在这个社会体中也好,他们是多数,多数而因而“神圣”了。但“我”对他们毫无兴趣——只守着自己的家园 society 。


岩子:最近几天,正巧家里来了一个土生土长的美国亲戚。我把狄金森的这首诗给了他,主要针对我们讨论的两句。对他来说,这首诗真的没有什么不好理解的。但要说明的是,也是他的说明——他不是诗人。(我也不是诗人。)然而,叫我兴奋不已的是,我们“不约而同”:
对该诗的第3句,即On her divine majority,是对第1句的强调重复,即她的选择。
对第3句,即 I've known her from anample nation 一句的理解:我知道,她从许许多多的灵魂中选择了一个。


南村:I've known her from an ample nation

这里“我”出现了。它说:我知晓她,从这个芸芸众生的世界(从这个偌大的世界)。注意“from”。是 从这个ample nation 我know her 。her是什么?是谁?承接上文,自然是the soul。soul是“我”know的对象而是 an ample nation。
当然,可以理解后意译,但我认为这里Dickinson并没有谈及自己的精神家园(王国)是否富饶。
所以南村不能虚伪赞同岩子在这个上面的翻译。


岩子:“芸 芸众生”,多么好的一个词儿——就是它,英雄所见略同也!恨不得——直白的理解就是这样——直接译成:她选择了一个/自芸芸众生的王国。不过,请南风朋友细细读来,我这里的“精神王国”指的不是她,不是灵魂“自己的”“精神家园”,而是一个生活着芸芸灵魂/多个灵魂的王国。所以“富饶”。而“她”,从中选 择了一个。翻译的时候,试图去保留狄金森本来的文字风格,可惜不够成功。譬如,最后两句,翻译时,曾冒出另二想法:

譬如1:
从此,锁定了关注的阀门
死心踏地
譬如2:
从此,关闭了心门
铁定如石
然而,都觉得都不如:
“从此,锁定了关注的阀门
心若磐石。”
更为接近狄金森。


南村:像Dickinson这样心灵倾诉的诗人对这个社会自然是没用的。她们永远是少数,是不被注意,而也心甘情愿不被注意的少数。生前的寂寂是注定的。幸运的是她们死后竟然被挖掘了出来。还有多少这样的精神追求者被埋没着的呢?
大概生前那些编辑们也对Dickinson 说这些诗都是“苍白的自我的呓语”,没有现实的社会意义,可是,难道人最应该懂得的不是自己的心灵?最应该回归而自守的不是心灵的家园? 如果人类不是因为丢失了自己的心,这个世界应该单纯干净得多。

岩子:谢谢南村的深度理解,同感极了。狄金森这样的灵魂是少数,心甘情愿不被注意的灵魂则少之又少。我们为她们的“埋没”而扼腕疼惜,甚至愤愤不平。也许她们自己并非像我们那样在乎她们那样在乎自己。高贵的灵魂,宁为玉碎,不为瓦全,宁愿孤独,不愿随波逐流。对她们来说,“而那些没有灵魂的人,则是多余的”,正如前不久,在风璇子那里读到的一首小诗中的最后两句。


本文在8/20/2014 6:52:16 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『译  文
『译  文』 夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》岩子2018-08-11[290]
『译  文』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[357]
『译  文』 第七章(01) 高中的灵魂厨房余國英2017-12-12[191]
『译  文』 保罗·策兰的诗《线太阳》等岩子2018-03-02[771]
『译  文』 美国作家Richard Tornello译冰花的《九月》Richard Tornello 冰花2017-11-28[326]
相关文章:『艾米莉·狄金森的诗
『译  文』 艾米莉·狄金森的诗:《我的小河向你奔去》等6首岩子2017-04-11[999]
『译  文』 艾米莉·狄金森的诗《有一束斜阳》(路曈评论)狄金森/翻译/岩子Europa2015-09-16[567]
『译  文』 艾米莉·狄金森的诗《我的小河向你奔去》岩子2013-02-17[576]
更多相关文章
岩子 去岩子家留言留言于2015-04-20 16:35:57(第1条)
【赏析】

一首雅诗 一面镜子
——读诗人岩子译艾米莉·狄金森的《灵魂选择自己的伴侣》

[中国]路曈

文/岩子2014年08月08日,星期五“灵魂,一旦选定自己的伴侣 /心门,不再开启;/此当神圣之灵魂,人非神,然的确有如此令人仰止的灵 魂。简约得不能再简约了的凝炼诗句,浓缩着一个大写的,光芒耀眼的灵魂,愚甚感简约真的不简单,平凡,却不平庸。她神圣的抉择/坚不可破。/首先我仰止她 神圣的选择,正因神圣,平庸之辈才与之无缘,与愚无份。不为之所动,纵使豪华车辇停在/她低陋的门前;/不为之所动,即便皇尊驾到跪在/她脚下的门垫。 /你可能会说我在睁着眼睛胡说八道,你可能会随便例举发生在你身边的事例;你亦可能面红耳赤的就举例伤透了你心的她,可正因此,我们才倍感神圣的灵魂神圣 不已,她神圣在,她虽居舍低陋,灵魂之宫殿,信念确是让人仰止的一道竖指称赞的风景。我知道,她选择了一个/自众生芸芸的王国;/灵魂若可比喻成宫殿,当 然亦可比喻成王国,因一个灵魂,便是一个世界,所不同的就是神圣与丑陋,圣洁与肮脏之分。锁定了关注的阀门,从此/心若磐石。”境由心生,愚昧无知者看不 懂自己,一个看不懂自己的人,看世界就是看戏;境由心造,欲火焚身之辈即便有学识,在这首诗面前,亦显得抬不起头,哑口无言。一首雅诗,就是你我人生的一 面镜子,此诗乃上品……

[注]艾米莉·狄金森(又称狄更生)(Emily Dickinson,1830~1886)美国传奇诗人,她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。

2015-01-30 16:25:12

 
打印本文章
 
  欢迎您给岩子留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.