用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:科学与信仰的对话:部分著名科学家名言录(中英对照)发表日期:2004-11-03
作  者:新民出处:原创浏览5357次,读者评论0条论坛回复0条
科学与信仰的对话:部分著名科学家名言录(中英对照)
文/新民
2004年11月03日,星期三

科学与信仰的对话:部分著名科学家名言录(中英对照)

新民

(1) Albert Einstein 爱因斯坦 (1879-1955, 1921 Nobel Laureate, One of a Kind Physicist, Time Magazine's Scientist of the 20th Century):

The most incomprehensible thing about the world is that it is at all comprehensible.
世界最不可思议的事乃是它根本就是可以思议的。

Science without religion is lame, religion without science is blind.
科学没有宗教是瘸子,宗教没有科学是瞎子。

The scientist is possessed by the sense of universal causation ... His religious feelings takes the form of a rapturous amazement at the harmony of natural law, which reveals an intelligence of such superiority that, compared with it, all the systematic thinking and acting of human beings is an utterly insignificant reflection.
科学家为普适性的因果关系而感悟得痴迷。。。他的宗教情怀表现在对自然律和谐一致的欣喜若狂,自然律揭示出一个如此卓越的智慧,人类所有的系统思维与行动与之相比根本就是无关紧要的投射而已。

(2)Stephen Hawking 霍金 (1942-present, Physicist, Lucasian Professor of Mathematics at Cambrige University):

The laws of science, as we know them at present, contain many fundamental numbers, like the size of the electric charge of the electron and ratio of the masses of the proton and the electron....The remarkable fact is that the values of these numbers seem to have been very finely adjusted to make possible the development of life.
我们所知道的科学定律包含许多基本常数,就如电子的电荷大小,质子与电子的质量比值,等等。值得留意的事实乃是,这些常数似乎是经过极其精密的调整,方可为生命催生。

(3) Sir Fred Hoyle 霍义尔 (1915-2001, World-Renowned Astronomer, Plumian Professor of Astronomy at Cambridge University ):

A common sense interpretation of the facts suggests that a superintellect has monkeyed with physics, as well as chemistry and biology, and that there are no blind forces worth speaking about in nature. The numbers one calculates from the facts seem to me so overwhelming as to put this conclusion almost beyond question.
对这些事实的一个常识解读暗示,一个超智者作弄了物理、化学和生物学,自然界里并没有什么盲目的力量可言。在我看来,人从这些事实算出的数值给予上述结论以几乎毋容置疑的压倒性支持。

Fred Hoyle (with Chandra Wickramasinghe):

Odds that all the functional proteins necessary for life might form in one place by random chance is 1 in 10 to 40,000th power.
生命所需的所有功能蛋白质在某处随机出现的几率是十的四万次方分之一。

(4) John O'Keefe 欧奇夫 (Astronomer at NASA):

We are, by astronomical standards, a pampered, cosseted, cherished group of creatures... If the Universe had not been made the most exacting precision we could never have come into existence. It is my view that these circumstances indicate that the Universe was created for man to live in.
按照天文标准,我们是一群受宠过头、珍爱有余、呵护备至的受造物。如果宇宙不是受造精密得无以复加的话,我们压根儿就是子虚乌有的了。我认为,这些境遇表明宇宙是为了人类生存而被创造的。

(5) Robert Jastrow 贾斯特罗 (Astronomer and Physicist, Founding Director of NASA's Goddard Institute for Space Studies, Director of the Mount Wilson Institute and Hale Solar Laboratory, Author of God and the Astronomer):

For the scientist who has lived by his faith in the power of reason, the story ends like a bad dream. He has scaled the mountains of ignorance; he is about to conquer the highest peak; as he pulls himself over the final rock, he is greeted by a band of theologians who have been sitting there for centuries.
对一个终生信靠理性力量的科学家来说,这个故事象恶梦一般完结。他业已攀沿无知之山;他即将征服最高山峰;当他翻越最后一块山石,却遇见一帮已经在那里坐候数世纪的神学家。

(6) Paul Davies 戴维斯 (Professor of Natural Philosophy at Australian Centre for Astrobiology at Macquarie University, Prolific author, among his better-known works are God and the New Physics, The Cosmic Blueprint, The Mind of God, The Last Three Minutes, About Time and Are We Alone? How to Build a Time Machine):

Roger Penrose has computed the odds against the observed universe appearing by accident to be 10^(10^30) to one.
罗杰-彭若斯已经算出,可观察的本宇宙随机出现的几率是10的“10的30次方”的次方分之一。

(7) Freeman Dyson 戴森 (Physicist and Mathematician at Harvard University, President of Space Studies Institute):

The more I examine the universe and the details of its architecture, the more evidence I find that the universe in some sense must have known we were coming.
我越多查看宇宙及其结构细节,我就越发找到证据:在某种意义上,宇宙想必知道我们要出场。

(8) Lawrence M. Krauss & Glenn D. Starkman 克劳斯和斯塔克曼 (Both Physicists at Case Western Reserve University):

Billions of years ago the universe was too hot for life to exist. Countless eons hence, it will become so cold and empty that life, no matter how ingenious, will perish.
数十亿年前,宇宙太热,不适合生命存在。数不清的岁月之后,宇宙会变得如此冷寂空虚,再有本事的生命也必消亡。

(9) Francis Collins 柯林斯 (Geneticist, Director of the National Human Genome Research Institute at the National Institutes of Health):

When something new is revealed about the human genome, I experience a feeling of awe at the realization that now humanity knows something only God knew before. It is a deeply moving sensation that helps me appreciate the spiritual side of life, and also makes the practice of science more rewarding. A lot of scientist really don't know what they are missing by not exploring their spiritual feeling. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890, Aug.15 1997)
每当人类基因组有新发现时,我体会一种敬畏的感受,觉悟到人类如今明白了从前只有上帝知道的事。这是一种感人至深的情怀,它帮助我欣赏生命的属灵层面,也使得从事科学收益更丰。好多的科学家不去发掘他们属灵的感受,他们真不知所失为何。

(10) Christian de Duve 德杜勿(Molecular Biologist, 1974 Nobel Laureate):

Many of my scientist friends are violently atheist, but there is no sense in which atheism is enforced or established by science. Disbelief is just one of many possible personal views. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890, Aug.15 1997)
我的许多科学家朋友是极端无神论者,但其实科学既不要求也不确立无神论。采取不信不过是许多个人观点里的一种。

(11) Joshua Lederberg 列德伯格 (Evolutionary Biologist at Rockefeller University, 1958 Nobel Laureate):

Nothing so far disproves the divine. What is incontrovertible is that a religious impulse guides our motive in sustaining scientific inquiry. Beyond that it is all speculation. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890, Aug.15 1997)
迄今没有任何事否认上帝。无可争议的是,宗教热诚引导我们去持续探索科学的动机。除此之外,尽属推测。

(12) Charles Townes 陶恩斯 (Laser Inventor, 1964 Nobel Laureate, former provost of MIT):

Science wants to know the mechanism of the universe, religion the meaning. The two cannot be separated. (quoted as saying in Science, vol. 277, p.890, Aug.15 1997)
科学试图了解宇宙的机理,宗教则阐明其意义。二者不可分裂开来。

(2004年10月13日英译中)

作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『译  文
『译  文』 (译作)勃朗特三姐妹的诗歌比较原灵2019-06-11[48]
『译  文』 Robert Frost “Nothing Gold Can Stay“ (英译中)毗陵居士2019-05-28[61]
『译  文』 夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》岩子2018-08-11[391]
『译  文』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[490]
『译  文』 第七章(01) 高中的灵魂厨房余國英2017-12-12[244]
相关文章:『新民
『散 文 诗』 三十年后再相会——记武大生科院团聚新民2014-11-01[1008]
『诗  歌』 最浪漫的一件事新民2013-07-09[802]
『随  笔』 感受大女儿大学毕业典礼新民2013-05-21[939]
『随  笔』 父亲的母亲节新民2013-05-13[846]
『诗  歌』 给死亡送葬新民2013-03-28[1007]
更多相关文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给新民留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.