用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:刘禹锡“陋室铭”的英文翻译发表日期:2003-08-13
作  者:海外逸士出处:原创浏览17349次,读者评论8条论坛回复0条
刘禹锡“陋室铭”的英文翻译
文/海外逸士
2003年08月13日,星期三

劉禹錫“陋室銘”的英文翻譯

《AN EULOGY ON MY HUMBLE ABODE》

海外逸士


Known will the hills be if fairies dwell, no matter high or low; and charmed will the waters be if dragons hidden, no matter deep or shallow. A humble abode though this is, my virtues make it smell sweet. Verdant are the stonesteps overgrown with moss, and green seems the screen as the grass seen through it. I chat and laugh only with great scholars and have no intercourse with the ignorant. I can play lute and read my sutras; no unpleasant music to grate on my ears and no red-tape to make me weary and tired. Zhuge's residence in Nanyang and Ziyun's inhabitance in Xishu are both like what Confucius quoth, "How canth it be humble?"

作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『译  文
『译  文』 (译作)勃朗特三姐妹的诗歌比较原灵2019-06-11[48]
『译  文』 Robert Frost “Nothing Gold Can Stay“ (英译中)毗陵居士2019-05-28[61]
『译  文』 夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》岩子2018-08-11[391]
『译  文』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[490]
『译  文』 第七章(01) 高中的灵魂厨房余國英2017-12-12[244]
相关文章:『海外逸士
『英  文』 中国百位女性名人系列(64):洪宣娇海外逸士2019-06-24[12]
『英  文』 中国百位女性名人系列(63):慈西太后海外逸士2019-06-16[51]
『英  文』 中国百位女性名人系列(62):香妃海外逸士2019-06-10[38]
『英  文』 中国百位女性名人系列(61):陈圆圆海外逸士2019-06-03[50]
『英  文』 中国百位女性名人系列(60):寇白门海外逸士2019-05-11[68]
更多相关文章
海外逸士 去海外逸士家留言留言于2006-03-20 09:40:58(第8条)

"canth" is the old form of "can" for the third person.

"intercourse" used in classics can  mean "talk".  The meaning you mentioned is used in modern times.

freepower说:留言于2006-03-15 07:24:34(第7条)

angelia,you said that "I want to know how you are translate word"陋室铭“,because I am interesting in it ."

   you should change the word "interesting" into "interested

angelia说:留言于2005-09-26 23:32:53(第6条)
I think this is very good translation version. I want to know how you are translate word"陋室铭“,because I am interesting in it .By the way ,my English is not so good ,so I want to learn more and more , Hope the author won't mind. Can I seek advice or information of you? Thank you very much! 
 主人回复 
Hi, angelia, you can get on our main web page and ask any questions. I will answer it there. the words I used to translate the title were often used by the translators before me.
dodo说:留言于2005-01-23 18:03:23(第5条)
canth ? why choose this words?
 主人回复 
Hi, dodo, because it reads with a classical taste.
susan说:留言于2004-04-19 13:47:46(第4条)

" if dragons reside/ if dragons ARE hidden"

"Humble as it is, this abode smells of fragrance of virtures."

"green seems the screen as the grass seen through it."此句似不通。

仔细阅读了一下,楼主译得确实不错。边读边想,再提出几点想法。一孔之见,供参考。

 

 

海外逸士 去海外逸士家留言留言于2004-04-17 09:20:16(第3条)
Thank you for the suggestions.  I  use the word "intercourse" in its first and basic meaning, which was often used in quite a few translations of Chinese classical essays.  from that point of view, it has a literary appeal.  That's why I chose it.
雪亮 去雪亮家留言留言于2004-04-16 13:14:09(第2条)

陋室銘


劉禹錫


  山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調素琴,閱金經。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子雲亭。孔子云:「何陋之有?」

susan说:留言于2004-04-16 12:00:22(第1条)

I chanced upon this website. It's cool.

And this is a very good translation indeed, yet still two suggestions to make:

1. Could you please offer the Chinese version as well?  It might help the readers to appreciate this translation better with a source text readily available. 

2. The word "intercourse", as I understand it, in most cases has the implication of sexuality. There is a pool of other words to choose from to avoid disputes.

Just outsider opionions. Hope the author won't mind.

 
打印本文章
 
  欢迎您给海外逸士留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.