用户名:  密码:    
Frank&Aimee
文心首页 文心专辑文心网刊投稿在线文心论坛加入文心
栏目导航 — 文心首页文心作品译  文
关键字  范围  
 
文章标题:雪梅(其一)(宋)盧梅坡(诗)发表日期:2003-12-13
作  者:海外逸士出处:original浏览6171次,读者评论1条论坛回复0条
雪梅(其一)(宋)盧梅坡(诗)
文/海外逸士
2003年12月13日,星期六

梅雪爭春未肯降﹐詩人擱筆費評章。梅須遜雪三分白﹐雪卻輸梅一段香。

Snow And Plum (1)

by Lu Meipo (Song Dynasty)

Plum and snow vie for Spring, and none admit defeat;
So poets put down pens, hesitating to comment.
Plum is inferior to snow, short of three-tenth white;
Snow's beaten by plum for lack of a whiff of scent.


本文在9/25/2007 1:56:50 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关栏目:『译  文
『译  文』 (译作)勃朗特三姐妹的诗歌比较原灵2019-06-11[48]
『译  文』 Robert Frost “Nothing Gold Can Stay“ (英译中)毗陵居士2019-05-28[61]
『译  文』 夏洛特·玛丽·缪的诗《我曾那般爱着春天》岩子2018-08-11[391]
『译  文』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[490]
『译  文』 第七章(01) 高中的灵魂厨房余國英2017-12-12[244]
相关文章:『海外逸士
『英  文』 中国百位女性名人系列(64):洪宣娇海外逸士2019-06-24[12]
『英  文』 中国百位女性名人系列(63):慈西太后海外逸士2019-06-16[51]
『英  文』 中国百位女性名人系列(62):香妃海外逸士2019-06-10[38]
『英  文』 中国百位女性名人系列(61):陈圆圆海外逸士2019-06-03[50]
『英  文』 中国百位女性名人系列(60):寇白门海外逸士2019-05-11[68]
更多相关文章
我爱阳子说:留言于2007-09-25 10:14:47(第1条)
帮我解释一下这首诗的意思
 
打印本文章
 
  欢迎您给海外逸士留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心简介文心宗旨文心章程文心团队文心总结温馨之家文心帮助论坛指南联系文心社文章管理设为主页加入收藏
文心社版权所有,谢绝拷贝。如欲选登或发表,请与文心社联系。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.