用户名:  密码:    
Frank&Aimee
诗歌散文随笔评论非马诗话访谈活动讯息翻译双语诗歌资料库其它留言簿
专辑导航 — 非马双语诗歌
关键字  范围  
 
文章标题:《非马情诗选》汉英双语诗及绘画雕塑电子书文章时间:2018-02-24(2018-07-13修改)
作  者:非马出处:转载浏览77次,读者评论0条论坛回复0条
《非马情诗选》汉英双语诗及绘画雕塑电子书
文/非马
2018年02月24日,星期六

《非马情诗选》汉英双语诗(简体版)及绘画雕塑电子书,上海华语文学网制作
 
Anthology of Bilingual (Chinese/English) Love Poems with Paintings and Sculptures of William Marr -- eBook, MYHUAYU.COM, Shanghai, China
 
〈恋〉
 
有时候妳故意把脸

拉成一个帘幔深垂

高高在上的长窗

挡住阳光

挡住欢笑

挡住焦急关切的眼神

 

而早已超过恋爱年龄的我

依然满怀酸楚

整夜徘徊在妳窗下

希望在千百次的抬头里

会有那么幸运的一次

看到妳的眼睛在帘缝间

如云后的星星闪烁

 
 
SOMETIMES YOU
 
Sometimes you pull down the curtains
and make your face a tall window
aloof
far from the ground
shutting out the sunshine
shutting out laughter
shutting out all concerned gazes
 
Though my courting days are long past
all night I wander beneath your window
hoping to catch, in the thick of the curtains
a glimpse of your eyes
like the flickering stars
behind heavy clouds
 
http://www.myhuayu.com/books/bookRead?bookId=2291

 


本文在7/13/2018 1:31:16 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『非马
『散文随笔』 诗人的定位非马2018-07-14[38]
『诗歌』 五首诗作发表于纽西兰《先驱报》非马2018-05-12[131]
『诗话访谈』 一笑泯恩仇--谈幽默诗及讽刺诗非马2018-05-09[118]
『散文随笔』 刊首语《草很精神》等非马2018-05-05[44]
『诗歌』 诗作〈新年〉等刊登于《中国诗乡》非马2018-05-05[97]
更多相关文章
相关栏目:『双语诗歌
『双语诗歌』 三首汉英双语诗--《秋水诗刊》非马2018-03-19[70]
『双语诗歌』 双语诗〈佛州枪击〉及〈能量守恆定律〉非马2018-02-24[43]
『双语诗歌』 双语诗〈角〉及〈七月午后〉非马2018-02-04[190]
『双语诗歌』 血月 BLOOD MOON非马2018-02-01[38]
『双语诗歌』 〈吃角子老虎〉SLOT MACHINES非马2018-01-31[179]
更多相关栏目的文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给非马留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心首页文心简介文心专辑文心帮助文心论坛加入文心文章管理联系文心社设为主页加入收藏
文心专辑由文心社管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。
Copyright © 2000-2018 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.