用户名:  密码:    
Frank&Aimee
诗歌散文随笔评论非马诗话访谈活动讯息翻译双语诗歌资料库其它留言簿
专辑导航 — 非马翻译
关键字  范围  
 
文章标题:美国诗人佛洛斯特的三首诗 文章时间:2015-10-29(2015-11-01修改)
作  者:非马出处:转载浏览716次,读者评论1条论坛回复0条
美国诗人佛洛斯特的三首诗
文/非马
2015年10月29日,星期四

佛洛斯特Robert Frost (1874-1963) 生於旧金山,是美国最受爱戴广被阅读的诗人之一。基本上他是个田园诗人,多写同新英格兰州乡间有关的事物,但他诗中的哲思却不受地域的限制。

《夜的知心》

我曾是夜的知心。
我曾往雨里去——又从雨中来。
我曾把最远的街灯走尽。

我曾下顾最悲惨的市巷。
我曾走过巡更人的身边
而低垂我眼,不愿开腔。

我曾站定且踩息足音
当远处一声断呼
从另一条街传过屋顶,

但不是叫我回去或说再见;
而更远处高入云霄,
一座夜光的钟顶着天

宣称这时辰既不幻也不真。
我曾是夜的知心。

 
《牧场》

我正要去清理牧场的泉水;
只去耙耙叶子
(等着看水清,也许)
我不会待太久——你也来吧。

我正要去捉小牛
站在母亲的身边。那麽幼小
她用舌头舔它都会使它站不稳。
我不会待太久——你也来吧。


《小鸟》

我曾希望一只鸟飞开,
别尽在我屋旁磨他的声带;

在门口对它大拍其手
当我到了忍无可忍的时候。

错处必多少在我。
鸟的音调没有罪过。

而想让歌声静止
当然也有点谬误。

转载自《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》(英汉对照)书林出版公司,台北,1999


本文在11/1/2015 5:12:19 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『非马
『翻译』 《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著王大建译)隆重出版冰花2019-09-09[30]
『翻译』 《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版冰花2019-09-09[42]
[书评介绍] 序叶秀敏编译的艾米莉•狄更生诗歌精选《我有一只飞鸟,在春季》非马2019-05-11[228]
『双语诗歌』 诗歌:The Caged Lion (囚狮)非马2018-12-06[300]
『双语诗歌』 万圣节非马2018-11-01[309]
更多相关文章
相关栏目:『翻译
『翻译』 《溪水边的玫瑰》双语再版(冰花著王大建译)隆重出版冰花2019-09-09[30]
『翻译』 《冰花诗选》(徐英才译)隆重出版冰花2019-09-09[42]
『翻译』 卡瓦菲诗选非马2017-09-02[250]
『翻译』 《我之歌》非马2017-02-24[342]
『翻译』 译介北美现代诗选非马2016-09-08[270]
更多相关栏目的文章
冰花 去冰花家留言留言于2015-11-08 06:22:22(第1条)
儿子的中学校名就是Robert Frost , 他的诗的确很受欢迎!
 
打印本文章
 
  欢迎您给非马留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心首页文心简介文心专辑文心帮助文心论坛加入文心文章管理联系文心社设为主页加入收藏
文心专辑由文心社管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.