用户名:  密码:    
Frank&Aimee
三叶草集留言簿
专辑导航 — 三叶草集三叶草集
关键字  范围  
 
文章标题:(译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等 文章时间:2018-06-21(2018-06-23修改)
作  者:原灵出处:原创浏览362次,读者评论0条论坛回复0条
(译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等
文/原灵
2018年06月21日,星期四

【原作者介绍】罗伯特 格雷夫斯(Robert von Ranke Graves,1895年-1985年):著名英国诗人,学者,小说家。他最被广为人知并敬仰的作品据称是以那些第一次世界大战为背景的诗歌,其中蕴含了他自己的战争经历。格雷夫斯被誉为最优秀的英语爱情诗诗人,以下是他的三首代表诗作的中英对照。

Cherry-Time

Cherries of the night are riper
Than the cherries pluckt at noon
Gather to your fairy piper
When he pipes his magic tune:
        Merry, merry,
        Take a cherry;
        Mine are sounder,
        Mine are rounder,
        Mine are sweeter
        For the eater
        Under the moon.
And you’ll be fairies soon.

In the cherry pluckt at night,
With the dew of summer swelling,
There’s a juice of pure delight,
Cool, dark, sweet, divinely smelling.
        Merry, merry,
        Take a cherry;
        Mine are sounder,
        Mine are rounder,
        Mine are sweeter
        For the eater
        In the moonlight.
And you’ll be fairies quite.

When I sound the fairy call,
Gather here in silent meeting,
Chin to knee on the orchard wall,
Cooled with dew and cherries eating.
        Merry, merry,
        Take a cherry;
        Mine are sounder,
        Mine are rounder,
        Mine are sweeter.
        For the eater
        When the dews fall.
And you’ll be fairies all.


樱桃时节

夜晚的樱桃比午间采收的那些熟得更透
到你们的笛仙这儿来相聚吧
当他吹奏起他那魔幻般的曲调时:
            乐陶陶,乐陶陶,
                    摘一枚樱桃;
                        我的更赞,
                        我的更圆,
                        我的更甜,
    明月之下,静待佳客。
若此,你们即将成仙。

伴随夏日露水的逐渐饱满,
那晚间采收的樱桃里,
饱含着至纯喜悦的玉露琼浆,
凉爽,幽深,甘美,气息圣洁。
            乐陶陶,乐陶陶,
                    摘一枚樱桃;
                        我的更赞,
                        我的更圆,
                        我的更甜,
    月华之中,静待佳客。
若此,你们几近成仙。

每当我听到仙子的召唤,
就悄没声儿地来此聚会,
坐在果园的墙上,支颐于膝,
露水和樱桃美餐令我清凉。
           乐陶陶,乐陶陶,
                    摘一枚樱桃;
                        我的更赞,
                        我的更圆,
                        我的更甜,
    露降之时,静待佳客。
若此,你们已然成仙。


The Catepillar (1918)

Under this loop of honeysuckle,
A creeping, coloured caterpillar,
I gnaw the fresh green hawthorn spray,
I nibble it leaf by leaf away.

Down beneath grow dandelions,
Daisies, old-man’s-looking-glasses;
Rooks flap croaking across the lane.
I eat and swallow and eat again.

Here come raindrops helter-skelter;
I munch and nibble unregarding:
Hawthorn leaves are juicy and firm.
I’ll mind my business: I’m a good worm.

When I’m old, tired, melancholy,
I’ll build a leaf-green mausoleum
Close by, here on this lovely spray,
And die and dream the ages away.

Some say worms win resurrection,
With white wings beating flitter-flutter,
But wings or a sound sleep, why should I care?
Either way I’ll miss my share.

Under this loop of honeysuckle,
A hungry, hairy caterpillar,
I crawl on my high and swinging seat,
And eat, eat, eat—as one ought to eat.


毛虫 (1918)

在这圈忍冬花下面,
我,一只蠕动的斑斓毛虫,
啮咬着鲜绿的山楂嫩枝,    
细细享用了一片又一片叶子。

底下紧挨着生长的有
蒲公英,雏菊,老花眼镜;
乌鸦们扑打着翅膀,聒噪着飞过小道。
我吃啊咽啊,没个停。

雨点乱纷纷地洒落;
我又嚼又咬,不予理睬:
山楂树叶汁多味美,韧劲十足。
我只关心自己的事;我是个乖虫儿。

当我老了,疲倦,愁绪万千,
我会筑造一座浓绿的陵墓,
就在近旁,这爱之不舍的嫩条上,
然后从容死去,梦里任岁月流逝。

有些人说,虫儿将赢得新生,
翅膀洁白,扑簌而飞。                     
可一双翅膀或者一场安睡,我又何必在乎?
无论如何,我定有所遗失。

在这圈忍冬花下面,
我,一只饥饿的,毛茸茸的毛虫,
匍匐于自己那高高的摇椅上,
吃啊,吃啊,吃啊 ——好像生来就该如此。


Full Moon

As I walked out one harvest night
About the stroke of One,
The Moon attained to her full height
Stood beaming like the Sun.
She exorcised the ghostly wheat
To mute assent in Love's defeat
Whose tryst had now begun.

The fields lay sick beneath my tread,
A tedious owlet cried;
The nightingale above my head
With this or that replied,
Like man and wife who nightly keep
Inconsequent debate in sleep
As they dream side by side.

Your phantom wore the moon's cold mask,
My phantom wore the same,
Forgetful of the feverish task
In hope of which they came,
Each image held the other's eyes
And watched a grey distraction rise
To cloud the eager flame.

To cloud the eager flame of love,
To fog the shining gate:
They held the tyrannous queen above
Sole mover of their fate,
They glared as marble statues glare
Across the tessellated stair
Or down the Halls of State.

And now cold earth was Arctic sea,
Each breath came dagger keen,
Two bergs of glinting ice were we,
The broad moon sailed between;
There swam the mermaids, tailed and finned,
And Love went by upon the wind
As though it had not been.


满月

一个收获之夜,
钟敲一点时,我步出门外,
月伫立中天,辉照如日。
她祛除了麦子们的鬼魂,
以默许那幽会伊始的爱的挫败。

在我的踩踏下,田野萎靡不振,
讨厌的猫头鹰叫个不停,
而夜莺在我头顶之上,
有一搭没一搭地回应着,
好像并卧睡梦里仍在拌嘴的夫妻

你的幽灵戴着月的冷面具
我的也同样如此,
忘掉那狂热的使命吧,
在盼望它们哪个来临之时。
我们的映像令彼此目不交睫,
眼看那扰人心神的灰色之物冉冉升起,
让渴望的火焰蒙上阴影。

为云翳那爱的欲望之火
为雾障那耀眼的门,
他们尊崇那暴君似的女王,
他们命运的唯一主导者,
他们像大理石雕像那样怒目而视,
目光透过格饰的楼梯,或穿越国议厅。

而此时,地球酷寒如北冰洋,
每次的呼吸都锋利如匕首,
我们是两座闪闪发光的冰山呵,
满月航行其间;那里,
麟尾俱全的美人鱼优游自在,
一阵风之后,爱消失不见了
就像它不曾来过。


本文在6/23/2018 9:12:59 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『原灵
『三叶草集』 云上之想(2018年中国诗人桂冠诗选-《香山诗刊》2018年秋冬卷)原灵2019-03-12[46]
『三叶草集』 冬夜二章原灵2018-12-27[156]
『三叶草集』 2018年中国诗人桂冠诗选——《香山诗刊》2018年秋冬卷目录原灵2018-11-03[276]
『三叶草集』 花开六月河(纪念诗人林徽因诞辰)原灵2018-06-11[270]
『三叶草集』 游园惊梦(微组诗)原灵2018-03-02[353]
更多相关文章
相关栏目:『三叶草集
『三叶草集』 云上之想(2018年中国诗人桂冠诗选-《香山诗刊》2018年秋冬卷)原灵2019-03-12[46]
『三叶草集』 冬夜二章原灵2018-12-27[156]
『三叶草集』 2018年中国诗人桂冠诗选——《香山诗刊》2018年秋冬卷目录原灵2018-11-03[276]
『三叶草集』 花开六月河(纪念诗人林徽因诞辰)原灵2018-06-11[270]
『三叶草集』 漂浮木 (纪念李敖先生和诗人洛夫)原灵2018-03-21[430]
更多相关栏目的文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给原灵留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心首页文心简介文心专辑文心帮助文心论坛加入文心文章管理联系文心社设为主页加入收藏
文心专辑由文心社管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.