用户名:  密码:    
Frank&Aimee
三叶草集留言簿
专辑导航 — 三叶草集三叶草集
关键字  范围  
 
文章标题:普利策文学奖获得者卡尔桑德堡的两首英文诗译作 (中英对照) 文章时间:2017-06-29(2017-10-13修改)
作  者:原灵出处:原创浏览368次,读者评论0条论坛回复0条
普利策文学奖获得者卡尔桑德堡的两首英文诗译作 (中英对照)
文/原灵
2017年06月29日,星期四

【作者简介】卡尔·桑德尔堡(Carl Sandburg, 1878–1967),美国诗人、历史学家、小说家、民谣歌手、民俗学研究者,曾获三次普利策文学奖。其中两次为他的诗歌,一次为他为亚伯拉罕·林肯写的传记。成名于《芝加哥》(1916)和《玉米脱壳机》(1918),最后的诗作为《收获者》和《蜂蜜与盐》。

1. 阿兹特克面具 (译文)

我曾想拥有一张透视生活喉颚的脸
它一脸傲然,如此自豪以至于
颚骨遭受的重击和喉头的吞咽,
都将保留在脸上直至最后。
当这古老的骄傲模样之外的一切,
终被抛入尘埃,消失于燃尽的煤屑,
人们会说这脸是一道闪光,
它覆于取自大地脊梁的骨块之上,
准备接受岁月演变的锤炼,
准备寂静沉眠多年,
准备迎接尘,火,风。
我曾多想拥有这样的脸,而今天
在一个阿兹特克面具上,我看到了它。
它是发自风暴与黑暗的哭喊,
它是红色呼叫,
它是紫色祈祷者,
它是百击成形的灰烬,等待日出或夜晚,
是有或虚无,
是口含自信,眼神荣光的赌徒。

   
Aztec Mask 

I wanted a man’s face looking into the jaws and throat of life,
With something proud on his face, so proud no smash of the jaws,
No gulp of the throat leaves the face in the end
With anything else than the old proud look:
Even to the finish, dumped in the dust,
Lost among the used-up cinders,
This face, men would say, is a flash,
Is laid on bones taken from the ribs of the earth,
Ready for the hammers of changing, changing years,
Ready for the sleeping, sleeping years of silence.
Ready for the dust and fire and wind.
I wanted this face and I saw it today in an Aztec mask.
A cry out of storm and dark, a red yell and a purple prayer,
A beaten shape of ashes
waiting the sunrise or night,
something or nothing,
proud-mouthed,
proud-eyed gambler.


2. 遗嘱 (译作)

授予殓葬人许可,
将我的躯体拖至墓地并安放,
头颅,脚,手,一切:
但我清楚,还有一些事情
他们无法妥置。

让穷人的母山羊和公山羊
来吃我坟边的苜蓿草,如果
我坟上的野花生出鹅黄发丝或青烟,
让穷人满手污垢的孩子来采摘花朵吧。

我曾有机会与拥有富足的人们,
或者两手空空的人们一起生活;
我两中选一,不曾
告诉任何人我的理由。


Testament

I give the undertakers permission to haul my body 
to the graveyard and to lay away all, the head, the 
feet, the hands, all: I know there is something left 
over they can not put away. 

Let the nanny goats and the billy goats of the shanty
people eat the clover over my grave  and if any yellow 
hair or any blue smoke of flowers is good enough to grow 
over me  let the dirty-fisted children of the shanty 
people pick these flowers. 

I have had my chance to live with the people who have
too much and the people who have too little and I chose 
one of the two and I have told no man why.

 


本文在10/13/2017 4:25:32 PM被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『原灵
『三叶草集』 2018年中国诗人桂冠诗选——《香山诗刊》2018年秋冬卷目录原灵2018-11-03[119]
『三叶草集』 秋声弥漫原灵2018-09-04[159]
『三叶草集』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[249]
『三叶草集』 花开六月河(纪念诗人林徽因诞辰)原灵2018-06-11[206]
『三叶草集』 游园惊梦(微组诗)原灵2018-03-02[293]
更多相关文章
相关栏目:『三叶草集
『三叶草集』 2018年中国诗人桂冠诗选——《香山诗刊》2018年秋冬卷目录原灵2018-11-03[119]
『三叶草集』 秋声弥漫原灵2018-09-04[159]
『三叶草集』 (译作)英国诗人罗伯特 格雷夫斯的樱桃时节等原灵2018-06-21[249]
『三叶草集』 花开六月河(纪念诗人林徽因诞辰)原灵2018-06-11[206]
『三叶草集』 漂浮木 (纪念李敖先生和诗人洛夫)原灵2018-03-21[361]
更多相关栏目的文章
 
打印本文章
 
  欢迎您给原灵留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心首页文心简介文心专辑文心帮助文心论坛加入文心文章管理联系文心社设为主页加入收藏
文心专辑由文心社管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。
Copyright © 2000-2018 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.