用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
诗歌散文随笔翻译评论小说资讯留言簿
专辑导航 — 张祈翻译
关键字  范围  
 
文章标题:史蒂文斯:坛子轶事文章时间:2010-04-09
作  者:张祈出处:原创浏览1531次,读者评论2条论坛回复0条
史蒂文斯:坛子轶事
文/张祈
2010年04月09日,星期五

张祈 译

我曾把一只坛子放在田纳西,
它是圆形的,在一座山上。
它让那未开垦的荒野
围绕着那座小山。

那荒野向它升起,
在它周围蔓延,不再野蛮。
那坛子是圆的,立在地上,
高耸如同空气中的港口。

它拥有所有地方的主权。
那是个灰色、赤裸的坛子。
它没有奉献出鸟儿或树丛,
不象田纳西州任何别的东西。

 

Anecdote of the Jar

Wallace Stevens


I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.

It took dominion every where.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.


本文在2010-4-9 19:00:30被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『张祈
『诗歌』 末日来临之诗张祈2013-12-28[694]
『诗歌』 在幽暗中生活张祈2013-12-28[741]
『诗歌』 大地张祈2013-12-28[629]
『翻译』 弗罗斯特:一只小鸟张祈2013-12-27[621]
『诗歌』 爱德华·斯诺登张祈2013-12-05[576]
更多相关文章
相关栏目:『翻译
『翻译』 弗罗斯特:一只小鸟张祈2013-12-27[621]
『翻译』 迪兰·托马斯的诗:不要温顺地走进那美好的夜张祈2013-12-04[886]
『翻译』 蒂斯黛尔:阿玛尔菲夜歌张祈2010-10-09[1345]
『翻译』 阿赫玛托娃:我不知道你是活是死——张祈2010-10-09[1103]
『翻译』 卡瓦菲:《城市》张祈2010-06-12[816]
更多相关栏目的文章
四月五月 去四月五月家留言留言于2010-04-21 09:16:30(第2条)
“那是个灰色、赤裸的坛子。”


那是个灰色,没有任何装饰的坛子

这样是不是好一点?

同意泠黛, “译文清爽耐读。”

赞!
泠黛 去泠黛家留言留言于2010-04-10 12:09:08(第1条)
译文清爽耐读,赞一个!
 
打印本文章
 
  欢迎您给张祈留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心首页文心简介文心专辑文心帮助文心论坛加入文心文章管理联系文心社设为主页加入收藏
文心专辑由文心社管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.