用户名:  密码:    
文心社,作家的温馨之家
诗歌散文随笔翻译评论小说资讯留言簿
专辑导航 — 张祈翻译
关键字  范围  
 
文章标题:乔伊斯的一首小诗 文章时间:2009-12-16
作  者:张祈出处:原创浏览1219次,读者评论2条论坛回复0条
乔伊斯的一首小诗
文/张祈
2009年12月16日,星期三

All Day I Hear the Noise of Waters 
整天我听到海水的喧闹

James Joyce
詹姆斯/乔伊斯

张祈 试译


All day I hear the noise of waters
整天我听到海水的喧闹
Making moan,
发出悲叹,
Sad as the sea-bird is when, going
忧愁如同海鸟,当它
Forth alone,
孤独向前,
He hears the winds cry to the water's
他听见那风对着海水的单调
Monotone.
哭喊。

The grey winds, the cold winds are blowing
我去的地方,那灰色的风,寒冷的风
Where I go.
在吹动。
I hear the noise of many waters
我听见下面许多海浪的
Far below.
噪声。
All day, all night, I hear them flowing
整个白天,整个夜晚,我听见它们不停地
To and fro.
往返汹涌。


本文在2009-12-16 15:32:31被施雨编辑过
作者授权声明:
  【三级授权】我谨保证我是此作品的著作权人。我保证此作品不含侵害他人权益的内容,如侵害他人利益,我承担全部责任,并赔偿因此给文心社造成的一切损失。我同意文心社以我所选择的保密或公开的方式发表此作品,未经本人同意,文心社不可向其他媒体推荐。其他媒体一律不得转载。
相关文章:『张祈
『诗歌』 末日来临之诗张祈2013-12-28[764]
『诗歌』 在幽暗中生活张祈2013-12-28[821]
『诗歌』 大地张祈2013-12-28[700]
『翻译』 弗罗斯特:一只小鸟张祈2013-12-27[731]
『诗歌』 爱德华·斯诺登张祈2013-12-05[662]
更多相关文章
相关栏目:『翻译
『翻译』 弗罗斯特:一只小鸟张祈2013-12-27[731]
『翻译』 迪兰·托马斯的诗:不要温顺地走进那美好的夜张祈2013-12-04[994]
『翻译』 蒂斯黛尔:阿玛尔菲夜歌张祈2010-10-09[1434]
『翻译』 阿赫玛托娃:我不知道你是活是死——张祈2010-10-09[1143]
『翻译』 卡瓦菲:《城市》张祈2010-06-12[842]
更多相关栏目的文章
留言于2009-12-17 07:11:53(第2条)
这是给专辑主人的悄悄话哦。
海外逸士 去海外逸士家留言留言于2009-12-16 23:16:11(第1条)
Where I go是“我去的地方”﹐不是“當我去時”。

Far below裡﹐Far 修飾below﹐指很下面﹐不是遠方。
 主人回复 
是看得不细,修订了。
 
打印本文章
 
  欢迎您给张祈留言或者发表读者评论。如果您已是文心社员或者文心访友,欢迎登录后再留言,或者直接用本页最上方的登录表格登录后再留言。倘若您尚未成为文心社员,欢迎加入文心,成功登录后再发表评论。谢谢您的理解和支持!
文心首页文心简介文心专辑文心帮助文心论坛加入文心文章管理联系文心社设为主页加入收藏
文心专辑由文心社管理维护。个人专辑文字乃会员自行发贴,文责自负,与文心社无关。
Copyright © 2000-2019 Wenxinshe.ORG. All Rights Reserved.